Таймлесс. Сапфировая книга
Часть 23 из 51 Информация о книге
~~~ Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка. Генрих Гейне Глава седьмая Сначала мы встретили брата Гидеона, потом мне пришлось второпях объяснять всё Лесли (она раз десять переспросила меня: «Ты уверена?», и десять раз я ответила: «На все сто!», и обе мы раз сто повторили: «С ума сойти!», «Как же так?» и «Ты видела, какие у него глаза?»). Поэтому, когда я подошла к лимузину, Шарлотта уже была там. За нами снова послали мистера Марли, он дожидался меня перед машиной, и вид у него при этом был ещё более взволнованный, чем обычно. Химериус примостился на крыше лимузина, неторопливо помахивая хвостом вправо-влево. Шарлотта уже залезла на заднее сидение и посмотрела на меня с нескрываемым раздражением. — И где только тебя носит? Такой человек, как Джордано, ждать не будет. Кажется, ты до сих пор не поняла, какая это для тебя честь, что он согласился нам преподавать. Мистер Марли со смущённым видом сопроводил меня к машине и закрыл за мной дверцу. — Что-то не так? — во мне шевельнулось нехорошее предчувствие, что я пропустила что-то важное. Недовольное лицо Шарлотты только усиливало подозрение. Когда автомобиль тронулся, Химериус пролез внутрь и плюхнулся на сидение напротив меня. Мистер Марли, как и в прошлый раз, сидел впереди рядом с водителем. — Было бы замечательно, если бы ты сегодня всё-таки приложила немного усилий, — сказала Шарлотта. — Меня так коробит вся эта ситуация, ведь ты, в конце концов, моя кузина. Я громко рассмеялась. — Ой, Шарлотта, ну хватит тебе! Передо мной можешь не прикидываться. Ты ведь только и ждёшь случая, когда я выставлю себя на посмешище — чтобы позлорадствовать всласть! — Неправда! — Шарлотта покачала головой. — Вот опять ты за своё, думаешь только о себе, как невоспитанный ребёнок. Все желают тебе только добра, хотят помочь, чтобы ты… не разрушила всё из-за своей непутёвости. Хотя, кажется, тебе такая возможность больше не представится. Я с самого начала была уверена, что они всё отменят. — Это ещё почему? Несколько секунд Шарлотта молча смотрела мне в глаза, а потом произнесла: — Не волнуйся, всему своё время. Они всё тебе расскажут, если сочтут нужным. В голосе её звучало нескрываемое презрение. — Что-то случилось? — спросила я, обращаясь при этом вовсе не к Шарлотте, а к Химериусу. Меня не так-то просто запугать. — Я что-то пропустила? Мистер Марли о чём-то рассказывал, пока я шла к машине? — Так, побрюзжал немного, — сказал Химериус, а Шарлотта поджала губы и обернулась к окошку, — кажется, сегодня утром с одним носителем гена, пока он путешествовал в прошлом, произошёл несчастный случай. Это был… — он пригладил хвостиком брови. — Ну, давай же, говори скорее, из тебя надо всё клещами тянуть, честное слово! Шарлотта, которая, естественно, восприняла эту тираду на свой счёт, сказала: — Если бы ты не опаздывала, то давно уже была бы в курсе событий, так-то. — Алмаз, — сказал Химериус, — кто-то его… как бы это лучше сказать… кто-то хорошенько заехал ему между глаз. У меня внутри всё сжалось от ужаса. — Что? — Только не волнуйся, — сказал Химериус, — жив твой принц. Во всяком случае, я так понял из всей этой невнятной болтовни нашего рыжего. Ну, дела! Да ты побелела как молоко! Ой-ой, тебя ведь не стошнит прямо тут, правда? Ну же, возьми себя в руки. — Не могу, — прошептала я. Мне действительно вдруг стало невероятно плохо. — Чего ты там не можешь? — прошипела Шарлотта. — Главное, что должен запомнить носитель гена: на первое место следует ставить интересы дела, а потом уже думать о своих потребностях. Ты же делаешь всё с точностью до наоборот! Моё воображение услужливо рисовало мне самые страшные картины: истекающий кровью Гидеон лежит на сырой земле… У меня перехватило дыхание. — Другие всё на свете готовы отдать, лишь бы получить хоть один урок у Джордано. А ты ведёшь себя так, будто тебя силой заставляют с ним общаться. — Шарлотта, помолчи! — крикнула я. Шарлотта снова отвернулась к окошку. Меня проняла дрожь. Химериус положил на моё колено свою когтистую лапку, изо всех сил стараясь меня успокоить. — Сделаю всё, что в моих силах. Я найду твоего дружка и обо всём тебе доложу, договорились? Только не реви! А не то я и сам разнервничаюсь и начну плеваться водой прямо на это добротное кожаное сидение. Тогда твоя кузина решит, что ты не добежала до туалета. Он вылетел сквозь крышу машины и был таков. Химериус отсутствовал часа полтора, но мне они показались вечностью. За это время я успела нафантазировать себе самое ужасное развитие событий, так что теперь едва понимала, где я, и что со мной происходит. Между тем мы прибыли в Темпл, но лучше мне от этого не стало. Ведь там нас уже поджидал наш непреклонный Магистр. Однако я никак не могла собраться с мыслями, поэтому не вникала ни в рассказ Джордано о колониальной политике Англии, ни в шарлоттины танцевальные па. Что, если на Гидеона снова напали мужчины со шпагами, и на этот раз он не смог себя защитить? Картинку с истекающим кровью Гидеоном в моём воображении сменила больничная палата, отделение интенсивной терапии. Гидеон лежал ничком на больничной койке, подключённый к тысячам трубочек и бледный как мел. Ну почему же никого вокруг нельзя спросить, как он? И вот наконец-то прямо сквозь стену в старую трапезную влетел Химериус. — Ну и? — спросила я, не обращая внимания ни на Джордано, ни на Шарлотту. Они как раз пытались научить меня, как правильно аплодировать, когда находишься на званом ужине в восемнадцатом веке. Конечно, по их мнению, я снова делала всё совсем не так. — Ты, тупица, мы тут не куличи лепим! — сказал Джордано. — Так хлопают малыши в песочнице, когда им весело… И куда это ты опять уставилась? Я скоро сойду с ума! — Всё замечательно, ты, девица-на-сеновале-не-спится, — сказал Химериус и широко улыбнулся. — Парня чем-то огрели по голове и он пару часов провалялся без сознания, но, кажется, у него и правда не череп, а алмаз, потому что даже лёгкого сотрясения мозга твой дружок не схлопотал. А рана на лбу… о нет, только не бледней здесь снова! Я же говорю, всё с ним в порядке! Я глубоко вздохнула. У меня отлегло от сердца. — Ну, так-то лучше, — сказал Химериус, — и не пыхти ты как паровоз. У твоего принца пока что все милые белые зубки на месте. К тому же, он всё время ругается почём зря, смею предположить, что это хороший знак. Слава Богу. Слава Богу. Слава Богу. Вот кто тут действительно пыхтел как паровоз, так это Джордано. Но мне в тот момент всё было нипочём. Его пустая болтовня вдруг перестала меня раздражать. Даже наоборот, очень даже любопытно было наблюдать, как кожа его подбородка из тёмно-розовой вдруг превратилась в фиолетовую. В дверях показался мистер Джордж, он подоспел как раз вовремя, а не то губошлёп запросто влепил бы мне пару оплеух, его прямо трясло от бешенства. — Сегодня урок прошёл ещё хуже, если с ней возможно провести что-то ещё хуже, — Джордано опустился на изящный стул и промокнул пот платком, платок был точь-в-точь такого же цвета, как и его кожа в тот момент. — Глаза у неё сегодня стали словно стеклянные, и смотрела она не на меня, а куда-то в пустоту. Если бы обстоятельства были другими, я бы предположил, что её накачали наркотиками! — Джордано, пожалуйста… — сказал мистер Джордж, — у нас у всех сегодня день не задался… — Как… он себя чувствует? — спросила Шарлотта, покосившись при этом в мою сторону. — Согласно сложившимся обстоятельствам, — серьёзно ответил мистер Джордж. Шарлотта снова бросила на меня короткий изучающий взгляд. Я хмуро посмотрела на неё в ответ и почувствовала что-то вроде удовлетворения от того, что я знала что-то такое, о чём уже давно хотела услышать. — Ага, заливай дальше, — сказал Химериус, — всё с ним в порядке, поверь, золотко! Он только что проглотил огромную телячью отбивную с жареной картошкой и салатом. Ну как, это очень согласно сложившимся обстоятельствам? Джордано разозлился, никто не удосужился его выслушать. — Вот только не хочется, чтобы в конце концов все шишки полетели именно на меня, — сказал он писклявым голосом и отодвинул свой стульчик. — Мне довелось работать с разными людьми: и со скрытыми талантами, и с сильными мира сего, но никогда, никогда мне не попадалось ничего похожего вот на это. — Дорогой мой Джордано, вы прекрасно знаете, как мы вас ценим. И никто так хорошо не смог бы преподать Гвендолин… — мистер Джордж умолк, потому что Джордано капризно оттопырил нижнюю губу и запрокинул голову, потрясая своей железобетонной причёской. — Только не говорите потом, что я вас не предупреждал, — поспешно проговорил он. — Это всё, о чём я прошу. — Договорились, — вздохнув, ответил мистер Джордж. — Я… ну да ладно. Я передам ваши пожелания. Пойдём, Гвендолин. Я уже отстегнула кринолин и аккуратно повесила его на стульчик возле пианино. — До свидания, — сказала я Джордано. Тот всё ещё обижался на меня и на мистера Джорджа. — Боюсь, следующего свидания нам действительно не избежать. По дороге в старую алхимическую лабораторию (я, кстати, уже почти свободно ориентировалась в этих коридорах лаже с завязанными глазами) мистер Джордж рассказал мне, что же произошло сегодня утором. Он был немного удивлён, что мистер Марли до сих пор не проинформировал меня о случившемся, а я решила не пускаться в объяснения, почему так вышло. Утром Гидеона послали в прошлое с помощью хронографа для выполнения какого-то маленького задания (какого именно, мистер Джордж мне так и не сказал), а через два часа его нашли без сознания недалеко от комнаты, в которой лежит хронограф. С открытой раной на лбу, которую, вероятно, нанесли чем-то вроде дубинки. Гидеон не смог вспомнить никаких подробностей. Тот, кто это сделал, должно быть, поджидал его в засаде, откуда и совершил нападение. — Но кто… — Мы этого не знаем. Удручающая ситуация. Особенно в нашем теперешнем положении. Мы провели тщательное обследование его тела, никаких следов иглы или признаков того, что у него брали кровь. — А раны на лбу для такого дела хватило бы? — содрогнувшись, спросила я. — Возможно, — признал мистер Джордж, — но если бы этот… кто-то действовал наверняка, он бы взял кровь каким-нибудь другим способом. Но, конечно, объяснений можно придумать великое множество. О том, что Гидеон прибудет именно в тот момент, не знал никто, поэтому вряд ли кто-то поджидал там именно его. Более вероятно, что это была неожиданная встреча. В… некоторые годы здесь на каждом шагу попадались какие-нибудь подозрительные личности, воры, разбойники, низшие слои общества, короче говоря. Я лично считаю, что происшествие с Гидеоном — это досадная случайность… — он кашлянул, — но, в сущности, Гидеон неплохо справился с этой неожиданной сложностью, доктор Уайт не нашёл никаких серьёзных повреждений. Поэтому вы, как и планировалось, сможете участвовать в званом вечере в воскресенье днём, — он засмеялся. — Отлично звучит: званый вечер, который состоится днём. Ха-ха-ха, очень смешно.