Локумтен
Часть 5 из 43 Информация о книге
— Говорю, тебе туда не надо! Ты не поймешь. — Ну, это мне решать! — Филь, погоди! Не обращая на неё внимания, он поспешил вперед. Однако, когда они вдвоем достигли середины пещеры, из её темного угла раздалось приглушенное рычание. От страха Филь замер на месте. — Что это? — прошептал он чуть дыша. На него смотрели два красных глаза. Глаза принадлежали больной лисе. Она вся тряслась, словно готова была издохнуть в любой момент. — Ну во-от… — скривилась Габриэль. — Как я и говорила! Ты что, лис не видал? Она не убежала от тумана и теперь умрет! Поняв, что Габриэль не испугана, Филь тоже постарался взять себя в руки. — Лиса умрет, потому что не убежала от тумана? — проговорил он недоверчиво. Габриэль тут же подкинулась: — Ты еще поспорь, ты ничего не понимаешь! Мама запретила тебе говорить, она хочет сама рассказать, и теперь мне попадет. Это не лиса, это мелюнга! Лиса-мелюнга сделала движение, будто её сейчас вырвет. Филь тряхнул головой, думая, что ему кажется — зубов в пасти животного было в два раза больше обычного. И часть из них шевелилась! Животное взвизгнуло и заскребло лапами, будто готовясь к прыжку. Затем непостижимым образом оно вдруг оказалась у них за спиной. Филь покрылся испариной: из раззявленной пасти лезло что-то скользкое, со своей пастью и ногами. Он цапнул Габриэль за руку. Девочка попробовала вырваться: — Да ничего она не сделает! Филь её не отпустил. «Лиса, может, не сделает, а эта тварь сделает!» — подумал он и быстро оглянулся: дорога на другую сторону грота была свободна. Филь хотел сказать об этом, но не смог разжать зубы — он лишь выбил ими длинную дробь. Покрепче сжав руку Габриэль, он потянул её за собой. — Филь, ты двинулся! — воскликнула она возмущенно. — Ты накличешь беду! Ой, какой ты дурень! — сопротивляясь, орала Габриэль. — А-а! — завизжала она под конец. Она сумела вырваться, только когда они уже падали в море. Вынырнув, Филь увидел её, распластавшуюся на воде. Он догадался, что неудачный удар о воду вышиб из неё дух. Не успев испугаться, мальчик вспомнил, что в последний момент заметил несшуюся к ним по глади бухты шлюпку — спасение было рядом. В самом деле, на них тут же надвинулся деревянный борт, и чьи-то руки втащили Габриэль в шлюпку. Филь услышал, как она там отрывисто кашляет. Затем другая рука сгребла мальчика за шиворот и выдернула его из воды. А потом, не успел Филь обрадоваться, ему влепили оглушительную затрещину. * * * — Ему десять лет, значит, пять плетей, — проговорив это, г-жа Фе скрылась в замке. В толпе, заполонившей двор, охнули. Вывернув голову, Филь заметил Ирения с кнутом в руке. Он сам стоял, привязанный за руки к кольцу в крепостной стене. Мальчик потеряно огляделся: кроме Руфины и поварихи Момо, все смотрели сурово на него. В шлюпке он пытался объяснить, что случилось, но у него ничего не вышло. Слова звучали в его голове, да не доходили до языка. Он так и не смог произнести ни слова, беспомощно мыча всю дорогу. Габриэль во дворе не было. После того, как её внесли в замок, Филь её не видел. Всё, что он видел сейчас, это стену перед собой да людей, которые не испытывали к нему сочувствия. Ирений размахнулся, Филь крепко зажмурился. Затем к его спине будто прижали раскаленную кочергу. Но тут двери в замок распахнулись, и Габриэль птицей слетела с крыльца. — Он спасал меня, он меня спасал! — закричала она. — Он глупый, он ничегошеньки не знает, он тут всего месяц живет! Следом за ней на ступенях появилась г-жа Фе. Габриэль метнулась обратно. — Ты, это ты виновата! Отчего ты запрещала говорить ему про демонов? Хозяйка жестом остановила кузнеца, изготовившегося ко второму удару. — Я хотела посмотреть, как он станет реагировать, но не находила удобного случая, — сказала она невозмутимо. — Тебя спасал? Хорошо. Руфина, займись этим спасителем, будем считать его достаточно наказанным… Ирений, — позвала она, — ты мне нужен! * * * Из кухни во двор сновали работники. Чтобы никому не мешать, Филь стоял на скамье в углу перед Руфиной, которая мазала ему спину жгучей мазью, приговаривая: — Не стоило тебе толкать Габриэль, прыгни она сама — и ничего бы не было. Вы же чудом не угодили на валуны! Мелюнги он испугался, дурачок! Думаешь, почему у нас нет скотного двора, а мясо сюда возят с самого Бассана? Потому и нет. Любят они скотину бессловесную, твари эти! Когда кухня на время опустела, Руфина зашептала скороговоркой: — Плохое здесь для тебя место, удирать тебе надо! Я видела во сне, плохо тебе будет. Пять лет — крайний срок, когда дитя способно вобрать в себя наши порядки, а тебе десять. Мать собиралась вышвырнуть тебя вон, когда поняла, откуда ты. Не сердись на неё! У нас есть легенда, что тот, кто ступит на этот берег после лютого шторма, рожденный под Плеядами сын моряка и каледонской ведьмы, принесет с собой многие беды! Потеряв всякое терпение, Филь воскликнул, дернув больным плечом: — Моя мать не ведьма, она родом из Эндоры, а мой отец совсем не моряк! Легенда у них, скривился он. Хотели, чтобы ему влетело, так ему влетело, зачем еще ахинею нести? Вот он угодил в переделку! Филь засопел, пытаясь остановить слезы, навернувшиеся от болючей мази, а только этого ему сейчас не хватало. — А кто ты по крови? — спросила его Руфина. — Аскеман, — прошипел Филь сквозь зубы, снова дернув плечом. — Мы живем в Неаполе. Руфина качнула головой. — Ой, плохо! Аскеманов считают за чуму и божью кару, нехорошая кровь. Кое-кто даже думает, что наши сердары с ними в родстве. Как звали твоих отца и мать? — опять спросила Руфина. — Буи и Мата Темпе, — высвобождаясь, буркнул Филь. — Это у вас черти в скалах сидят, у нас такого нет! Натянув рубаху, он спрыгнул со скамьи и рванул к выходу, но угодил головой в брюхо главного повара, только вошедшего в кухню. Придержав мальчика за воротник, тот сказал: — Руфи, твоя мать требует сорванца к себе, а тебе пора собираться в дорогу. Почтовые ждать не станут. Филь сначала подумал, что госпожа совсем потеряла совесть, но затем встревожился: а ну, как она передумала и решила добавить? Ведь если не везет, так не везет! Ну, ничего, пусть они только уберутся отсюда, а он уж что-нибудь придумает. Его тревоги умножились, когда он услышал голос хозяйки, доносящийся из её кабинета. — Ты пуны перепил? — спросила она раздраженно. — Мне кубок нужен до отъезда! Ирений ответил: — Прошу прощения, но я сделал всё, что в моих силах. Для завершения требуется два часа на полировку. Мальчишка отнял у меня время, а то бы я успел. Кстати, я его пожалел. — Я заметила… Тебе понадобятся инструменты? — Нет, всё можно доделать руками. — Тогда быстро собирай свое добро, ты поедешь с нами. — А кто останется за локумтена? — спросил Ирений. — Никто, — сухо ответила хозяйка. — Это пустая традиция. — В неё верят люди! Вздохнув, г-жа Фе помолчала. — Иди-ка ты лучше собирайся, — произнесла она отрывисто. — А локумтен — моя забота! Не желая, чтобы его приняли за подслушивающего под дверью, Филь распахнул её так, что угодил створкой по пальцам Ирения, стоявшего у порога. Ларец, который кузнец держал в руках, выпал. Не успев как следует позлорадствовать, Филь обомлел: на ковре перед ним лежал сияющий золотом кубок. С его дна, заполированный с ним вровень, сверкал зеленый драгоценный камень. Он был как большой светящийся глаз. Хозяйка метнула в Филя взгляд, который говорил, что эта неприятность взбесила её посильнее, чем происшествие с Габриэль. — Ирений, — сказала она, поднимаясь во весь немалый рост. — Я думаю, мы нашли нам локумтена… Поди-ка сюда, — подозвала она Филя. — Сейчас ты будешь принят в нашу семью! — 4 — «Не следует недооценивать влияния сестры Эши на Филя. Она всегда была с ним откровенна, разве что не всё договаривала до конца. В силу своего происхождения она была вынуждена скрывать многое, что видела ясно, в том числе от нас…» Габриэль Фе, Детские воспоминания, Из архива семьи Фе