Лемминг Белого Склона
Часть 55 из 59 Информация о книге
Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений. Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал. Солнечный день, Сольдаг — воскресенье. Норвежская поговорка. Раст (исл. rast) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море. Пер. с англ. Г. Корчагина. Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок. Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера. Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото. Люр — мелкая разновидность трески. «Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14. Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде». Исландская поговорка. Скорее всего, имеется в виду цирконий. Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец». Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф». Банда — собственно, от исландского bandalag- «союз», от banda- «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами. Сицилийская поговорка. Народный норвежский танец наподобие хоровода. Кьяр (исл. KjАr) — от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») — так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов). Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи. Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. «лепесток») — тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион». «Старший человек», сельский староста в Скандинавии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах». Бьёрсаль (исл. bjorsalr) — досл. «пивной зал», также иногда — «корчма». Хольмганг (исл. hСlm-ganga) — досл. «поход на остров», судебный поединок. Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге об Эгиле Скаллагримсоне». Подробнее об этой рыбалке можно почитать в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды». Кэрлинг (норв. kerling, «старуха») — дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты. Скюггнирман (исл. skyggnir mann) — «духовидец», человек, обладающий способностью видеть мир духов. Плащевые Штаны (исл. hЖkulbrœkr) — этот наряд упоминается в «Саге о людях с Килевого Мыса». Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, «…неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту». Скорее всего, речь идёт о ватерлинии. Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело. Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в «Саге о Людях с Песчаного Берега» и в «Саге о Битве на Пустоши», точно сказать тяжело. Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo — «девы со щитами». Досл. «книжный зал», библиотека (от исл. bСk, «книга», и salr, «зал»). Похоже на начало ирландской баллады «Blackbird». Хауберк (от древненемецкого Halsberge) — длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха — ringbrynejskjort, «кольчато-бронная рубаха», но мне оно кажется слишком уж громоздким. То есть примерно в 18–00. «Башенный» щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием «Башенный» понимается прямоугольный щит римского легионера. Спьот (исл. spjót) — собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея. Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы «Красная Плесень»… Последние строки «Песни о Нибелунгах» (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева. Ниссе — домовые карлики датского фольклора (шведский вариант — томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева — лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков. «Мировая скорбь» (нем.) — знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя — Иоганн Пауль Фридрих Рихтер). Досл. «камень жизни» (исл. lyf-steinn) — не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни. «Удар и назад». Драугр (от исл. draugur) — мертвец, которому не лежится в могиле; иногда переводят как «призрак». Ландорм (ещё — линдорм, линдвурм) — «земляной червь/змей», разновидность скандинавских драконов; самое забавное упоминание об этих гадах содержится в норвежской сказке «Принц Линдворм». Хверфинг (исл. sjon-hverfing) — «исчезновение [истинного] обличья», наваждение, морок; то же, что kukl. «Снами Ньёрун» (исл. draumnjЖrun) в «Старшей Эдде» иносказательно называется ночь на языке двергов («Речи Альвиса», строфа 30). «Рыба ран» — кённинг для обозначения меча или копья. Не в смысле карликам, а в смысле — лично свободным крестьянам. Под словом «карл» (исл. karl) понимается как мужчина вообще, так и, позднее, работник, незнатный свободный поселянин, «мужик» (сравнить др-англ. carl,ceorlс тем же значением и нем. Kerl — «мужлан, простолюдин; дурак»). Иногда исл. karl также значит «старик». То есть где-то в 9-00. Возможно, имеется в виду стафордширский терьер. Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению. Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой «Сольвейг и мы все», доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ. Мунин и Хугин — священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно «Помнящий» и «Знающий». Фрейдаг, День Фрейи — пятница. Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее — у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик. Маультроммель (нем. Maultrommel, «ротовой барабан») — щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название — munnharpa, «ротовая арфа», но мне оно кажется менее благозвучным. Торсхаммер (исл. чorrs-hammar) — «Молот Тора», оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях. «Развёрстая бездна» (исл. Ginnungagap) — один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной. Об этом можно почитать в пряди «Солнце севера». «Старшая Эдда», «Прорицание Вёльвы», строфа 51. В оригинале — не «Талсея», а «Муспелля». Вероятно, имеется в виду меч т. н. «каролингского» типа: с короткой гардой и длинным обоюдоострым клинком, скошенным ближе к острию. Такие мечи изготовлялись во Франции и очень ценились в эпоху викингов. Ниддинг (исл. niППingr) — «низкий», ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец. Шейный браслет раннесредневековой европейской знати (от нем. Halsband, «шейная перевязь»); у кельтов назывался торквесом, у славян — гривной. Не выводится. Унферт ошибся (см. сноску 71). Дословно «обувной юноша», слуга (исл. skСsveinn). «Добро пожаловать на борт» (нем.)