Лемминг Белого Склона
Часть 56 из 59 Информация о книге
Имя сына Уве, как догадался читатель, переводится как «Ворон» (исл. Hrafn). Игра слов: исландское Ormr значит зависимо от контекста «змей, змея, червь». «Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 35, перевод с др-исл. А. Корсуна. * * * notes Примечания 1 Перевод с языка Скельде, примечания, комментарии и эпиграфы — Виталий Кривонос. 2 Стихотворения Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова. 3 …внук Сторвальда бонда — бондами (др. — исл. bóndi, старая форма búandi от búa — «поселение», стало быть — «поселяне», ср. нем. Bauer) назывались лично свободные земледельцы, как правило зажиточные держатели недвижимого имущества (двора и земли). Наиболее богатый слой бондов именовался хёльдами (höldr) и противопоставлялся — как в романе, так и в материале по средневековой Скандинавии — малоземельным карлами безземельным лейлендингам. 4 — Не найдётся ли здесь трубочного зелья? — как известно, в Скандинавии обычай курения появился после открытия Америки и ввоза табака. Но поскольку мы же не в Скандинавии, то какая, собственно, разница. Вообще же, на просторах Евразии всякую гадость курили с древнейших времён, в основном коноплю и разные опиаты. 5 А правда, что его воспитывали дверги?.. - имеются в виду расовые германские коротышки (исл. dvergar, англ. dwarfs, нем. Zwergen), они же карлики, они же гномы. Здесь необходимо справедливости ради отметить, что этимологически «дверги» и «цверги» — это одно и тоже, но в мире, где происходят события романа, это разные, хоть и родственные расы. 6 Прядь (исл. Þattr) — жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью. 7 «Старшая Эдда» здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев. 8 «Старшая Эдда», «Поездка Скирнира», строфы 4–7. В оригинале «юный мой друг» вместо «милая матерь», «и ты меня, друг» вместо «…сын» и «Гюмира» вместо «Арнкеля». 9 «Старшая Эдда», «Поучения [Речи] Высокого», строфа 134. 10 О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно. 11 …don't even ask. Кулинарные традиции германцев всегда ставили меня в тупик. 12 Скир — кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.