Леди на сельской ярмарке
Часть 7 из 13 Информация о книге
– Очень хорошо, констебль, мы так и сделаем, – обещала ему леди Хардкасл. – Но нам необходимо решить одну проблему. – Какую же, миледи? – поинтересовалась я. – Транспорт, – уныло ответила моя хозяйка. – Как, черт побери, мы доберемся до всех этих проклятых ферм? – Ага, – в голосе констебля Хэнкока появились триумфальные нотки. – У меня уже есть решение. – Неужели? – удивилась леди Хардкасл. – Вот именно, миледи, – с этими словами констебль протянул ей записку. Леди Хардкасл прочитала ее. – Что за прелесть эта старушка Герти, – расцвела она. – Берт и мотор в нашем полном распоряжении. Она пришлет его в полдень, и я могу использовать Берта как своего собственного водителя… Что ж, все отлично. Сначала мы нанесем визит вдове Кэрэдайн, а на обратном пути заедем к леди Фарли-Страуд. Без леди Фарли-Страуд в авто Берт оказался гораздо более активным водителем, и мы ехали гораздо быстрее, чем я ожидала. Живые изгороди летели нам навстречу, и я наслаждалась ощущением скорости. Когда мы сделали поворот и стали взбираться на холм по направлению к Верхней ферме, нам в глаза бросилась фигура мужчины, стоявшего облокотившись на ворота и наблюдавшего за продвижением нашего авто. – Скажите, Берт, – спросила миледи, – кто это? – Ланселот Трибли, миледи. Он владелец Нижней фермы. – Той, которая находится внизу по отношению к ферме Верхней? – Так точно, миледи, – водитель улыбнулся. – Остановитесь, пожалуйста. Я хочу перекинуться с ним парой слов. – Но его нет в нашем списке, миледи, – вмешалась я. – В «Стоге» в момент смерти Кэрэдайна его не было. – Я знаю. Но он их ближайший сосед. И может что-то знать. Берт затормозил, как ему было приказано, и теперь задним ходом подавал авто к воротам. Мы выбрались наружу, и леди Хардкасл представилась. – Не так уж много найдется людей в округе, которые вас не знают, миледи, – произнес невысокий коренастый мужчина, стоявший в воротах. Я решила, что ему где-то около сорока. В своей мятой одежде и кепке с твердым козырьком он походил на фермера, но что-то в его манерах говорило о том, что этот человек чувствовал бы себя гораздо лучше в блейзере и фланелевых брюках[17]. – Думаю, вы правы, – согласилась леди Хардкасл. – Не уверена, что слава мне идет, но так много проще, когда знакомишься с кем-то. – Согласен, в этом есть свое преимущество, – Трибли кивнул. – И чем же я могу вам помочь? – Вы слышали о прискорбной смерти мистера Кэрэдайна? – Слыхал. Хотя мне будет трудно назвать хоть кого-то, кто сочтет эту смерть прискорбной. – Правда? – удивилась моя хозяйка. – Правда. Нашего Спенсера не очень любили. – И почему же? – Не хочется плохо говорить о мертвых, но в случае старины Спенсера Кэрэдайна другого не получится – ничего хорошего о нем не скажешь. Он был несчастным старым скрягой, у которого ни для кого не находилось доброго слова. То есть не так – добрые слова у него находились, но я не стану повторять их в присутствии дам. Он легко мог начать склоку на пустом месте… – Казалось, эти слова вызвали у Трибли какие-то воспоминания. – Понятно, – сказала леди Хардкасл. – Проблема в другом: есть версия о том, что его убили. И криминальный отдел полиции Бристоля попросил нас выяснить побольше и о нем, и о том, что могло с ним произойти. Я уже догадалась, что вы не очень с ним ладили, но знали вы его хорошо? – Думаю, достаточно. – Часто с ним виделись? Разговаривали? – Бывало, мы проводили вместе время. Вы знаете, как это бывает. – И когда вы видели его в последний раз? – Думаю, в начале недели, – ответил мужчина после паузы. – Наверное, в понедельник или во вторник. – А о чем говорили? – поинтересовалась миледи. – Да так, ни о чем. Ни о чем существенном. – Ясно. И больше вы не встречались? – Нет, это было в последний раз. – И в «Стоге» в день его смерти вас не было, не так ли? – Нет. На прошлой неделе дел на рынке у меня не было – надо было быть в другом месте. – Важные дела? – поинтересовалась леди Хардкасл. – Небольшое дельце в Глостере. – Наверное, было приятно отвлечься от всего этого. – Все, что угодно, только б выбраться отсюда, – сказал мужчина, оглядываясь на поле у себя за спиной. – Вижу, фермерство вас не очень привлекает. – Это чертово место я унаследовал от своего брата, – Трибли горько рассмеялся, – пять лет назад. И с тех пор пытаюсь от него избавиться. – Ах вот как, – миледи кивнула. – А чем вы занимались до этого? – По профессии я шеф-повар. И работал в лучших отелях Европы. И вот во что я превратился… Вместо того чтобы жарить свиней, теперь гоняюсь за этими паршивками. Как вам это нравится? – Но я уверена, многие хотели бы приобрести ферму, приносящую доход, мистер Трибли, – вставила я. – Или взять ее в аренду, – добавили леди Хардкасл. – Ну вот, и вы тоже так думаете… Конечно, какой-то интерес есть. Но всегда что-то случается, постоянно появляется какая-то причина выйти из сделки. Да и, если начистоту, арендная плата мне не очень поможет. Мне необходим весь капитал. – Какое несчастье, мистер Трибли, – заметила я. – Ужасно, должно быть, заниматься делом, к которому не лежит душа. – Вы правы. Но кто-то этим должен заниматься. Да и есть хочется каждый день. На какое-то время в воздухе повисла неловкая пауза. – Что ж, вы нам очень помогли, мистер Трибли, – сказала наконец леди Хардкасл. – Благодарю вас. Спасибо большое, что уделили нам время, но больше мы вас задерживать не будем. Нам пора ехать дальше. – Без проблем. Приятно было познакомиться. Мы еще раз поблагодарили его и вернулись к нашему транспортному средству. Берт следил за нами и уже успел выскочить из кабины и завести мотор[18]. – Спасибо, Берт. А теперь, пожалуйста, на Верхнюю ферму. * * * До нее было меньше мили, и я даже не успела толком устроиться на сиденье, как мы уже въезжали во двор. Леди Хардкасл жестом попросила Берта остаться в авто, когда тот попытался из него выбраться. – Вы очень любезны, Берт, но мне кажется, нет смысла в том, чтобы запачкались мы все. Я и сама в состоянии открыть дверь. – Благодарю вас, миледи, – поблагодарил водитель. – Это может занять какое-то время, – предупредила моя хозяйка. – Так что устраивайтесь поудобнее. – Спасибо, миледи, – еще раз повторил Берт. Он прихватил с собой газету, и его мало волновало, как долго нас не будет. Мне даже показалось, что Берт с удовольствием предвкушает день ничегонеделанья, изредка прерываемого короткими поездками. Жилое здание фермы выглядело надежно и содержалось в безукоризненном состоянии – семейный дом, которым можно гордиться. Леди Хардкасл постучала в прочную входную дверь. Спустя несколько минут на пороге появилась невысокая полная женщина с седыми волосами. На вид ей было ближе к шестидесяти, но ее лицо, хотя и омраченное горем, все еще можно было назвать хорошеньким. Наверняка в молодости на нее заглядывались. – Я вас слушаю, – произнесла она с подозрением. – Чем могу вам помочь? – Миссис Кэрэдайн? – дружески поинтересовалась миледи. – Я леди Хардкасл из Литтлтон-Коттерелла, а это мисс Флоренс Армстронг. Инспектор Сандерленд из криминального отдела полиции Бристоля попросил нас… – Я о вас слыхала, – прервала ее вдова, все еще не скрывая своей настороженности. – Вас называют «детективы-любители», что бы это ни значило. Вы пришли совать свой нос в смерть моего Спенсера? – Я хочу помочь вам узнать правду, миссис Кэрэдайн. Моего собственного супруга тоже убили, и я очень хорошо понимаю ваши чувства. – Прошу прощения, миледи, – голос женщины был полон горечи. – Но вы ничего не понимаете. – Тогда помогите мне понять, миссис Кэрэдайн. Вы не позволите нам войти и поговорить с вами? Какое-то время Одри Кэрэдайн оценивающе осматривала нас, прежде чем сказать: – Ну, заходите.