Катушка синих ниток
Часть 22 из 63 Информация о книге
В среду Денни встал в половине одиннадцатого: видимо, постепенно переходил на нормальный режим. Он пропылесосил все спальни и сложил целую гору белья, которое Нора достала из сушилки, начисто при этом перепутав, что кому принадлежит. Пришил пуговицу к блузке Эбби, но, правда, разбросал по полке в бельевом шкафу, где хранилась коробка для шитья, катушки и вязальные крючки. Затем поиграл с мальчиками в «чокнутую восьмерку»[24], а когда Эбби сообщила, что уходит на занятия по гончарному мастерству, предложил ее отвезти. Она ответила, что всегда ездит с Ри Бэском. – Ну как хочешь, – сказал Денни. – Только я сижу в потолок плюю, а мог бы пользу принести. – Ты и так приносишь много пользы, милый, – возразила Эбби. – Просто мы с Ри уже тысячу лет ездим вместе, но спасибо тебе, что предложил. – А можно воспользоваться твоим компьютером, пока тебя не будет? – спросил Денни. – Моим компьютером… – Эбби, судя по лицу, запаниковала. – Я хочу зайти в интернет. – А ты не станешь… читать мою почту и все прочее? – Нет, мама, кто я, по-твоему, такой? Это ее не слишком убедило. – Хочу пообщаться с миром всего-навсего, – объяснил Денни. – Для разнообразия. А то я здесь в полной изоляции. – Денни, разве я не говорила? Тебе необязательно здесь оставаться. – Надо же, какое гостеприимство, – сказал Денни. – Бог мой, ты ведь понимаешь, о чем я. Я не старушка, Денни, меня не нужно водить за ручку. Все это совершенно лишнее! – Неужели, – обронил Денни. И в тот же день, как будто Эбби сама себя сглазила, с ней вновь случился припадок. Она обещала вернуться с занятий около четырех. До пяти никто не волновался. Ред и Стем были уже дома, и Ред первый засомневался: – А не пора ли маме быть дома, как вам кажется? Я, конечно, знаю, они с Ри любительницы поболтать, но все-таки! – А у тебя есть телефон Ри? – спросил Денни. – Он в трубке записан на какой-то там кнопке. Может, вы кто-нибудь позвоните, а то я теперь с телефонами не в ладах. Мужчины посмотрели на Нору. – Я позвоню. – Она пошла к телефону на веранде. Ред плелся за ней, Стем и Денни остались сидеть в гостиной. «Алло, миссис Бэском, – услышали они, – это Нора, невестка Эбби Уитшенк. Она случайно не у вас?» Пауза, и затем: «Понятно. Что же, спасибо вам огромное! Да, я уверена. Она появится. До свидания!» Раздался щелчок: Нора положила трубку. – Они вернулись к миссис Бэском час назад, – доложила она. – И мама Уитшенк сразу пошла домой. – Черт! Ой, извиняюсь, – сказал Ред. – Я же миллион раз ей твердил: пусть Ри подвозит тебя к самой двери. Знает ведь, что ей нельзя ходить домой одной. Ах ты ж!.. Она небось и туда пешком шла. Стем и Денни обменялись взглядами. Идти всего полтора квартала! Для них стало новостью, что Эбби не в состоянии осилить это расстояние сама. – Может, по дороге домой она решила наведаться к знакомым? – предположила Нора. – Нора, люди в нашем районе не наведываются друг к другу просто так. – Я не знала, – ответила Нора. – Значит, так, – распорядился Денни, встав с кресла. – Стем, ты иди по Боутон-роуд к дому Ри, а я двинусь в другом направлении – вдруг мама прошла мимо. – Я с вами, – вызвался Ред. – Хорошо. Они ушли. Нора, скрестив на груди руки, с крыльца смотрела им вслед. Стем широким размашистым шагом направился к дому Ри Бэском, а Ред и Денни – в противоположную сторону. Ред шагал тяжело. Раньше он всегда носился сломя голову, а теперь плелся нога за ногу. Они не прошли и трех домов, как услышали крик Стема: «Нашел!» Точнее, услышал Денни, Ред же как ни чем не бывало брел вперед. Денни тронул отца за рукав: – Он ее нашел. – А? – Ред обернулся. – Стем нашел маму. Они пошли обратно, мимо своего дома к Стему, который стоял в конце квартала и смотрел на дом Линкольнов. Денни ускорил шаг, оставив Ре да позади. Эбби, с какой-то яркой глиняной штукой на коленях, сидела на кирпичных ступеньках подъездной дорожки соседского дома. Казалось, с ней все в порядке, но она даже и не пыталась встать. – Ой, простите меня! – сказала она Денни и Реду, когда заметила их. – Не знаю, как это объяснить. Как-то вдруг раз – и оказалось, что я сижу здесь. Сижу и думаю: «Я пришла или ухожу?» Я правда не понимаю. Ужасно неприятное чувство. – Но с тобой же твоя поделка, – указал Стем. – Моя… что? – Она посмотрела себе на колени, на очаровательный глиняный домик размером не больше стопки визитных карточек. Ярко-желтый, с красной крышей, по одной стороне – зеленые глиняные плети, имитирующие древесную крону. – Моя поделка, – повторила Эбби недоуменно. – Значит, ты пришла, правильно? Пришла домой с занятия. – Да, правильно. – Эбби подняла и показала им домик. – Моя самая лучшая работа за все время! Видите? – Чудесная вещь, милая, – с чувством произнес Ред. И все трое мужчин закивали чересчур энергично и заулыбались чересчур широко, как родители, восторгающиеся творением ребенка, которое он принес из детского сада. Дом на Боутон-роуд был спланирован так, что человек мог стоять у перил холла на втором этаже и слышать все, что происходит у входа. Дети Уитшенков – а порою и Ред – нередко после звонка в дверь затаивались наверху и не спешили выходить: а вдруг заявился кто-то из «сироток» Эбби? Но Меррик сама здесь выросла, так что в четверг вечером, едва Эбби ее впустила, она подняла голову и крикнула: – Кто там? Покажись! Я знаю, вы здесь. Через пару секунд на верхней площадке лестницы возник Денни. – Здравствуйте, тетя Меррик. – Денни? Что ты делаешь дома? Привет, Ред-клифф, – добавила она, поскольку Ред тоже появился – с влажными волосами: после работы он принял душ. – Приветик, – бросил он. Эбби сказала: – Рада тебя видеть, Меррик, – и клюнула золовку в щеку, изогнув шею, поскольку Меррик держала перед грудью картонную коробку. – Эбби, – равнодушно произнесла Меррик. А потом: – Ой, привет, лапочка! В холл, вывалив язык, выскочила Хайди. С собаками Меррик всегда была любезнее, чем с людьми. – Кто эта симпатяжка? – спросила она у Эбби. – Хайди. – Только не говори, что бедняжка Бренда наконец умерла. – Нет… – ответила Эбби. – Как поживаете, мисс Хайди? – Меррик переместила коробку на бедро, чтобы погладить длинный собачий нос. Если бы не коробка, Меррик являла бы воплощение элегантности – вся из острых углов, с резкими чертами лица, слишком черными волосами, коротко, по-мальчишечьи, подстриженными, в узких белых брючках и какой-то азиатской тунике. – Мы уезжаем в круиз, – сообщила она Эбби. – А потом я отправляюсь во Флориду, так что вот – привезла вам все из моего холодильника. Эбби хмыкнула: вечно Меррик навязывает свои объедки, не выносит, когда что-нибудь пропадает. – Ну что ж, давай. – И Эбби повела Меррик на кухню; Ред и Денни, спускавшиеся по лестнице как можно медленнее, потянулись за женщинами, держась от них поодаль. – Ты надолго? – поинтересовалась Меррик, взглянув на Денни. – Я приехал помогать. Ответ весьма уклончивый. Эбби вмешалась, не давая Меррик продолжить допрос: – А ты что поделывала, Меррик? Мы тебя не видели все лето. – Ты же знаешь, я не люблю бывать здесь в жару. Это просто варварство – жить в наши дни без кондиционера. – Она плюхнула коробку на стол. – А, Норма. Нора едва обернулась от кастрюли, продолжая что-то в ней помешивать. – Нора, – невозмутимо поправила она. – Значит ли это, что и Стем здесь? – Меррик посмотрела на Эбби: – Стем и Денни, оба сразу?