Катушка синих ниток
Часть 17 из 63 Информация о книге
– Приступ? Не знаю. – Ты говорила врачу? – Нет, конечно. – Но может, это легко лечится. – В моем возрасте все трудно лечится, – возразила Эбби. – К тому же такое со мной случается не часто. Совсем не часто. – Хорошо. Значит, ты говоришь, что вышла в грозу посмотреть яму. – Нет, гроза кончилась. И дождь прекратился. Но вообще да, именно так. И я была в тапочках и в ночной рубашке и без ключей от дома. Зачем мне ключи? Обычно замок сам не захлопывается. Ох, до чего же я ненавижу автоматические замки! Это небось твой отец постарался, он все время с чем-нибудь возится. Ну а потом он, естественно, не слышал, как я его зову, потому что давно уже крепко спал, совсем стал глухой, ты ведь знаешь. Я кричала, стучала… Позвонить-то не могла, электричества ведь не было, да и не слышит он звонок почти никогда. Я даже бросала камешки в окно нашей спальни, но оказалось, что это довольно-таки бесполезное дело, не как в книгах. И в конце концов подумала: что ж, устроюсь в гамаке и дождусь утра. И, скажу тебе, это отнюдь не плохо. Приятно даже. Света нигде нет, не горят ни фонари, ни окна в домах, и только слышно, как вода капает с деревьев и квакают древесные лягушки. Я пристроилась в гамаке и заснула, а утром проснулась все равно слишком рано, твой отец еще спал. И я решила погулять и посмотреть, что натворила гроза. Тут была настоящая зона бедствия, Денни! Посреди улицы поваленные огромные стволы, ветки, всюду оборванные провода, против дома Браунов расплющенная машина… Там-то меня и застала Сакс Браун. Я проверяла, не застрял ли кто в этой машине. Представляю, как оно выглядело со стороны: я за полквартала от дома в ночной рубашке с грязным подолом. – Эбби хихикнула. – Понятно… – ответил Денни. – Но это еще не повод приставлять ко мне сиделок. – Нет, не повод, – кивнул Денни. – Вот и хорошо. – Это скорее стечение не подвластных тебе обстоятельств. Такое мне хорошо знакомо. – Значит, ты согласен, что вам не нужно здесь быть? – спросила Эбби. – Нет, не подумай, мне нравится, что вы с нами. Но в этом нет нужды, понимаешь? – Почему ты Стему этого не рассказала? – Стему? Я рассказала. Вернее, попыталась. Я всем попыталась рассказать. – Почему же ты его не попросишь уехать? Почему меня, а не его? – Детка, я не прошу тебя уехать. Я надеюсь, что ты пробудешь у нас сколько захочешь. Я только говорю, что мне не нужна сиделка. Ты вот сразу во все вник. А Стем… не может. Они с твоим папой на одной волне. Они раскидывают умом и вырабатывают мнение, понимаешь, о чем я? – Прекрасно понимаю, – ответил ее сын. Эбби с явным облегчением откинулась на стуле, и лоб ее уже начал разглаживаться, но тут Денни со словами «Каждый раз одно и то же» встал и вышел из кухни. По несчастливому совпадению к воскресному ланчу явилась очередная «сиротка». Некто Атта с безумно сложной фамилией – недавняя иммигрантка лет под шестьдесят, тучная, пастозная, в толстом платье с ремнем и в чулках, похожих на эластичный бинт, хотя стояла жара, тридцать три градуса, и чулок в Балтиморе не видывали уже несколько месяцев. Ее не ждали, и вдруг она забарабанила по сетчатой двери с криками: – Эй! Эй! Я правильно пришла? «Иа», так она произносила, и «прийщла». – Ой, боже мой! – воскликнула Эбби. Она вслед за Стемом спускалась по лестнице, оба несли стопки бумаг, которые надеялись пристроить на веранде. – Атта, верно? Надо же! Я ужасно рада… Передав свои бумаги Стему, она открыла сетчатую дверь. – Я рано? – поинтересовалась Атта, вваливаясь в дом как слон. – Думаю, нет. Вы говорили, двенадцать тридцать. – Нет, конечно же нет. Мы тут просто… Это мой сын Стем, – представила Эбби. – Атта в Балтиморе недавно, Стем, и пока не знает здесь ни души. Мы с ней познакомились в супермаркете. – Здравствуйте. – Стем кивнул гостье из-за кипы бумаг. – Прошу прощения, я пойду положу это куда-нибудь. – Проходите, пожалуйста, – пригласила Эбби. – Вы легко нас нашли? – Легко в достатке. Но вы точно говорили двенадцать тридцать. – Да? – произнесла Эбби смущенно – вероятно, из-за своего вида: широкие штаны цвета морской волны чуть ниже колен и блузка без рукавов с цепочкой английских булавок, пристегнутой на уровне соска. – Мы по-домашнему, – объяснила она, – у нас не особо принято наряжаться. А вот и мой муж! Ред, это Атта. Она пришла на ланч. – Очень приятно. – Ред наскоро пожал руку Атты, не расставаясь с отверткой: снова возился с проводами в щитке. – Я не ем красный мясо, – громко и без интонации сообщила ему Атта. – Нет? – В своей стране я ем мясо, но здесь в него кладут гормоны. («Кхормоны».) – А-а, – отозвался Ред. – Садитесь, пожалуйста, – сказала Эбби, а когда Стем вернулся с веранды, добавила: – Стем, сядь и поговори с Аттой, а я пока займусь едой. Стем бросил на мать отчаянный взгляд, но Эбби ослепительно ему улыбнулась и вышла. В кухне Нора резала на столе помидоры. – Что же делать? – обратилась к ней Эбби. – У нас нежданная гостья, и она не ест красного мяса. Нора, не оборачиваясь, предложила: – Может, сделать салат из тунца? Дуглас купил. – О, хорошая мысль. А где Денни? – Играет в мяч с мальчиками. Подойдя к сетчатой двери, Эбби выглянула во двор. Сэмми, не поймав мяч, бежал за ним, а Денни стоял и ждал, лениво постукивая по своей перчатке. – Ладно, пусть играют, – пробормотала Эбби. Протяжно вздохнула: – О господи! – и направилась к холодильнику за ледяным чаем. В гостиной Атта растолковывала Реду и Стему, что не так с американцами: – С виду они такие искренние, сердечные-сердечные. Все такие: «Здравствуйте, Атта, как поживаете?» А потом – ничего, один пшик. Я здесь не имею друзей. Ни единственного. – Ну-у-у, – протянул Ред, – бросьте! Я уверен, друзья у вас скоро появятся. – Нет, я не думаю, не появятся. Стем спросил: – А вы собираетесь присоединиться к какой-нибудь церкви? – Нет. – Дело в том, что у Норы, моей жены, при церкви есть целый комитет, который занимается иммигрантами. – Я не собираюсь присоединяться к церкви. После паузы Ред сказал: – Я не очень понял последнюю фразу. Стем и Атта посмотрели на него, но промолчали. – А вот и я! – бодро пропела Эбби, входя с подносом, и поставила его на кофейный столик. – Кто хочет ледяного чая? – О-о, вот спасибо, малыш, – с чувством отозвался Ред. – Атта рассказала вам про свою семью? У нее очень необычная семья. – Да, – подтвердила Атта. – Наша была удивительная семья. Нам все завидовали. – Она взяла из вазы пакетик сахарозаменителя, поднесла близко к глазам и, чуть шевеля губами, прочла надписи мелким шрифтом, а затем положила пакетик обратно в вазу. – В моей семье по обе стороны долгие линии знаменитых ученых. Мы всегда имели в доме научные дискуссии. Другие хотели тоже быть из нашей семьи. – Правда же, очень необычно? – просияла Эбби. Ред обмяк в кресле. На ланч собралась такая толпа, что внуков пришлось посадить на кухне – всех, кроме Элизы, дочки Аманды. Ей было четырнадцать, и она считала себя взрослой. За обеденный стол уселось двенадцать человек: Ред и Эбби, четверо их детей, трое супругов детей, Элиза, Атта и миссис Энджелл – свекровь Джинни, жившая вместе с ней. Тарелки почти соприкасались краями, между ними теснились ножи, вилки, ложки. Кругом то и дело повторялось: «Ой, простите, это ваш стакан или мой?» И Эбби, по крайней мере, все это явно воодушевляло. – Как нас много, – улыбалась она детям. – Правда же, весело? Те в ответ смотрели угрюмо. До ланча почти все толпились на кухне, куда ретировались после знакомства с Аттой. Эбби присоединилась к ним, но, пожалуй, напрасно – расступившись, родные обожгли ее злобными взглядами. – Мам, как ты могла? Джинни добавила: – Ты ведь, кажется, обещала, что это прекратится. – Что прекратится? – возмутилась Эбби. – Честное слово, неужели трудно проявить капельку гостеприимства? – Мы хотели собраться в тесном кругу! Но нет, тебе, как всегда, своей семьи мало! Что тебе, нас не хватает? Однако теперь все уже потихоньку успокаивалось. Хью, муж Аманды, высокохудожественно резал мясо. Он окончил специальные курсы, и с тех пор эта почетная обязанность традиционно возлагалась на него. Ред, наблюдая, бормотал: