Катушка синих ниток
Часть 16 из 63 Информация о книге
– Угу. – Ред сел. Стем спросил: – Поезд пришел по расписанию? Ред либо не расслышал, либо не счел нужным отвечать. И потянулся за тарелкой с омлетом. – Вот тост, – предложила Эбби. – Цельнозерновой. Ред взял довольно много омлета и передал тарелку Норе: она тоже решила повторить. – Если я еще хоть один распроклятый разочек увижу эту пакостную статую, – заявил Ред, – то, клянусь, возьму напрокат бульдозер. Это же просто позор! В других городах на вокзалах фонтаны или что-нибудь этакое солидное из металла, а у нас гигантский жестяной Франкенштейн с дурацким сердцем, которое мигает голубым да розовым. – Как Денни? – перебила Эбби. – Нормально, насколько могу судить. – Он заглянул в кувшинчик для сливок: – А еще есть? Нора встала и направилась к холодильнику. – Мы разговаривали исключительно про «Орионе»[20]. – Ред наконец снизошел до того, чтобы удовлетворить любопытство родных. – Мы оба не верим, что они продержатся на том же уровне до конца сезона. – А. – Он привез с собой три сумки. – Три? – Я его спросил, – Ред размешивал кофе, – зачем, говорю, столько багажа? А он: тут, мол, летняя и зимняя одежда. – Зимняя? – Зимняя. Она, говорит, занимает почти все место – материал толще. – Как же он это тащил? – удивился Стем. – Когда садился в поезд, нанял носильщика, но вот когда высаживался… Вы когда-нибудь пробовали найти носильщика в Балтиморе? К тому же после полуночи? А он ничего, справился. Если б я знал, я бы припарковался и пошел за ним на вокзал. – Зимняя одежда! – Эбби говорила тихо и обращалась будто сама к себе. – Вкусный омлет, – сказал ей муж. – Это Нора сделала. – Вкусный омлет, Нора. – Спасибо. – Видимо, нужно убрать все из шкафа в кабинете, – задумчиво произнесла Эбби. – Но мне уже пришлось искать место для вещей из шкафа в кладовке. А еще из шкафа в комнате Стема и Норы. – У нее сделался испуганный вид. – Расслабься, – буркнул Ред, не поднимая глаз от омлета. – Ненавижу, когда так говорят. – Я могу освободить этот шкаф, – предложила Нора. – Но ты же не знаешь, куда переложить вещи. – Нора – мастер оптимизации пространства, – поведал Стем. – Да я нисколько не сомневаюсь, что она мастер, но… – Привет всем. – В кухне появился Денни. На нем были защитного цвета штаны, заляпанные краской, и футболка с изображением группы «Стринг Чиз Инсидент». Взлохмаченные волосы бахромой падали на уши. (Другие мужчины в семье фанатично следили за тем, чтобы волосы не отрастали.) Впрочем, выглядел Денни здоровым и веселым. Эбби воскликнула: – Солнышко! Как я рада! – и встала обнять сына. Тот коротко обнял ее в ответ и наклонился погладить Бренду. Собака с трудом поднялась с пола, доплелась до Денни и уткнулась в него носом. Стем, не вставая, приветственно поднял руку, а Нора улыбнулась: – Привет, Денни! – Поесть осталось? – Сколько угодно, – ответила Эбби. Нора опять пошла за кофейником. – Где дети? – спросил Денни, усевшись за стол. – На веранде, – сказала Эбби. – Надеюсь, это не они тебя разбудили? – Вообще не слышал ни звука. – Как доехал? – Ничего, нормально. – Он положил себе омлет. – Надо было ехать сегодня утром. В воскресенье утром поезд пустой. – Вчера вечером тоже, – ответил Денни. Стем спросил: – По-прежнему занимаешься кухнями? – He-а, я уволился. – И что же теперь? – Теперь я здесь. – Денни смерил Стема холодным взглядом. Нора вмешалась: – Извините, но мне нужно одеть мальчиков. Скоро в церковь. Денни коротко посмотрел на нее, взял вилку и начал есть. Мальчики, узнав, что Денни проснулся, радостно ворвались на кухню, облепили его и забросали вопросами – не забыл ли он свою бейсбольную перчатку? Отвезет ли их на речку? Хайди гавкала, прыгала и пыталась пролезть между ними. Денни отделался от ребятни, добродушно пообещав, что позже они обязательно чем-нибудь займутся, и Нора увела их наверх. Стем направился следом с маленьким Сэмми на спине, а Ред удалился на веранду читать газету. Эбби и Денни остались вдвоем. Она налила себе еще кофе и села. – Деннис. – Ой-ой-ой. – Что? – Раз ты называешь меня Деннис, значит, дело пахнет керосином. – Он положил себе на тарелку немного джема. – Денни, я догадываюсь, что сказала тебе Джинни. Что я стала рассеянная и мне нужна нянька. – Она так не говорила. – Ну ладно, это неважно. Я хочу, чтобы ты выслушал и мою версию. Он склонил голову набок. – То, из-за чего все всполошились, – начала Эбби, – в смысле, почему Стем и Нора решили жить с нами. Все совсем не так, как может показаться. я не… не ушла из дома и не потерялась, как слабоумная старушка. В тот вечер случился жуткий ураган, ну, тот, который называли «Деречо», помнишь? Господи, «Деречо», «Эль Ниньо»… какими словами мы теперь бросаемся… И скажи только, что это не глобальное потепление! Так вот, ураган повалил у Эллисов одно из их огромных деревьев прямо на провода между нашими участками. И еще штук сто других деревьев, так что половине города отключили электричество, и нам тоже. – Фигово. – Денни принялся за тост. – Видел бы ты это дерево! Оно валялось на земле, как гигантский черенок брокколи, только с корнями. А какая ямища от него осталась! Прямо подземелье. Представь, до чего любопытно на такое посмотреть. – Значит, ты пошла смотреть яму? – Получается так. – Получается? – Да. Я практически уверена. – Мам… Ветер был ураганной силы. Ты должна помнить, выходила или нет. – Я помню. То есть я помню, как стою на улице, но не помню, как выходила. Понимаешь, иногда моя память перепрыгивает вперед на пару минут, совсем как игла на пластинке. Я занимаюсь самым обычным делом и внезапно вижу, что время прошло, понимаешь? Минут пять или десять, точно не знаю. Но между тогда и сейчас полный провал. Не так, когда забываешься за каким-то рутинным занятием, но все-таки сознаешь, что время идет. Нет, больше похоже на… вот как будто просыпаешься от наркоза. – Больше похоже на микроинсульт, – сказал Денни, – или что-то подобное. Приступ.