Хейанке (СИ)
— Тогда пошли! — князь поправил тати на поясе и отошел в сторону, пропуская меня вперед. — Не будем терять время.
Только так… Во все сомнительные места я всегда захожу первым, поскольку брошенная в нас Тьма дальше меня не пройдет. Хаос блокирует кошка, а со всем остальным как-нибудь разберемся.
Пройдя мимо согнувшегося в поклоне привратника, я сразу направился к дверям и, толкнув их, оказался в просторном помещении с резными колоннами и двумя рядами низких столов, стоящих на плетеном татами. Вдохнув приятный запах свежеиспеченного хлеба, я быстро оглядел зал и шагнул вперед, чтобы не мешать остальным.
Народу в этот час тут было немного. Пятеро подвыпивших вояк с девушками в дальнем левом углу, очевидно, отмечали какой-то праздник. Двенадцать мелких чиновников с эмблемами гор на одежде, трое прилично одетых работяг прямо напротив входа, и четыре компании непонятных типов, род занятий которых сходу определить не вышло.
Впрочем, заинтересовали меня только те, что сидели через стол от гуляющих вояк. Три человека в добротной, но неброской одежде, с простыми незапоминающимися лицами пили чай со сладостями и о чем-то говорили между собой. Нет, людей с неброской внешностью сколько угодно, но как-то оно все одно к одному. В зале полно свободных столов, но сели они неподалеку от шумной компании. Разве так поступают те, кому нужно поговорить? Или все дело в том, что при взгляде налево на глаза в первую очередь попадут солдаты с их женщинами?
Мысленно сообщив ребятам о своих подозрениях, я отправил Нэко наружу — патрулировать окрестности и поискал взглядом прислугу.
Собственно, долго искать не пришлось. Встретить гостей вышел сам хозяин заведения — высокий худой японец с умными выцветшими глазами. Раскланявшись на пороге, он проводил нас за цветастую ширму, указал на столик возле окна, и собрался уходить, когда я остановил его жестом.
— Вы ведь Мацуда-сан?
— Да, господин самурай, — мужик поклонился. — Вы что-то хотели спросить?
— Обратиться к вам нам посоветовал Кобаяси-сан, — глядя ему в глаза, пояснил я. — Нам нужно срочно попасть на ту сторону гор, а всех проводников забрал какой-то дознаватель.
— Да… Вы наша последняя надежда, — откинув капюшон, медовым голосом произнесла кицунэ. — Мой муж в столице… Он очень болен, и я очень хотела успеть с ним повидаться. Кобаяси-сан сказал, что вы тут знаете всех, и…
Эйка говорила негромко, с мольбой в глазах, и тут бы не выдержал даже камень. Женщины вообще те еще манипуляторы, а когда они владеют Менталом устоять тем более невозможно.
— Да, конечно… — хозяин смутился, наморщил лоб, а уже в следующий миг лицо его просияло. Мацуда еще пару мгновений что-то взвешивал у себя в голове, затем кивнул и пояснил: — Госпожа, тут есть один человек! Аито — резчик по дереву. Парень часто ходит в горы за материалом, а еще у него родня в Ши... Человек он, конечно, немного странный, но, думаю, за пару серебряных монет согласится отвести вас хоть до самой столицы. Если нужно — я отправлю за ним паренька…
— Мы будем очень признательны, — Эйка благодарно кивнула и посмотрела на Нори.
Князь с деланной неохотой вытащил из-за пазухи сколько-то серебряных монет и вложил их в руку хозяину.
— Благодарю, госпожа! Сейчас сюда подойдет Оша — она примет у вас заказ, а я пойду отправлю посыльного за Аито, — хозяин низко поклонился и удалился.
Я проводил его взглядом, хмыкнул и, посмотрев на князя произнёс:
— Ладно, с этим вроде определились. Тогда я пойду поболтаю с местными. Как только придёт проводник, берём его за шкирку и сразу же выдвигаемся, а то и так уже почти полдня потеряли.
Больше ничего не говоря, я обернулся и направился к столу, за которым сидели трое горожан с эмблемами Дорожного Департамента на груди. По дороге поймал выскочившего откуда-то официанта и, подведя его к столу, произнёс:
— Принеси-ка пару бутылок хорошего саке мне и этим уважаемым господам. Вот… — сунув парню пару монет, я подтолкнул его в сторону кухни, затем уселся на татами и коротко произнес: — Здравствуйте!
На вид моим предполагаемым собутыльникам было хорошо так за тридцать. Все трое в опрятной одежде с простыми, но совсем не глупыми лицами. Мастера или старшие рабочие — сложно сказать, но, без сомнения, каждый из них обладает какими-то крохами Силы. По службе без этого подняться практически невозможно.
В себя мужики приходили примерно с минуту, и их понять можно. Неслыханное дело: самурай подошёл и первым поздоровался с простолюдинами. И не просто поздоровался, а назвал их уважаемыми и заказал выпивку за свой счёт. Ломаем стереотипы, че… Эйкиными способностями я не обладаю, но у меня есть свои методы. Спасибо психологам.
Первым очнулся лысый — тот, что постарше.
— Добрый день, господин э… — запинаясь, произнес он. — Мы…
— Таро Уэда, — сдерживая улыбку, представился я.
— Да, Таро-сан.— мужик покивал. — Я Кенто, это — Ичиро и Мичи, — он по очереди указал на своих приятелей. — Для нас честь…
— Перестань, — жестом остановил его я. — Нет времени на эти расшаркивания. Мне нужно поговорить.
— Да, господин, — Кенто кивнул, взгляд его сделался серьезным. — Что вы хотите узнать?
— Мне нужно знать, что происходит в горах, — кивнув себе за спину, произнёс я. — Почему местные жители стараются туда не ходить, и кто может стоять за пропажей людей?
— Этого вам не скажет никто, — слегка поколебавшись, покачал головой Кенто. — Только слухи… И то, что рассказывали нам наши отцы.
— Да, именно это мне и хотелось бы услышать, — я кивнул, дождался, когда официант поставит на стол поднос с заказом, затем на правах угощающего разлил по стаканам саке и, взяв свой, отсалютовал: — Ну, за знакомство!
Мы выпили, потом какое-то время молчали, а затем слово взял тот, которого звали Мичи.
— Плохие это горы, страшные, — не поднимая взгляда, произнёс он. — Мои дед и отец ходили туда за мёдом, а я вот по другой части и рад, что жизнь сложилась именно так. — Мужик поставил стаканчик на поднос, посмотрел на меня и пояснил: — Если говорить о слухах, то их не так-то и много. Кто-то считает, что вся мерзость идёт от древних руин, ищейки из столицы полагают, что в горах орудует банда, но мои отец и дед говорили, что причина всех несчастий в старом золотом руднике, который до сих пор никто не может найти.
— В межгорье много развалин, — произнёс тот, которого звали Ичиро. — Восемь только известных, но сколько их на самом деле не знает никто. Уважаемые господа из столицы утверждают, что все руины остались здесь после асуров, а эти твари, как известно, обитали в основном под землей. Только я тоже не думаю, что проблема в развалинах. Ну откуда здесь взяться асурам? Служители Такэми-сама чуют этих тварей лучше, чем кого бы то ни было. Воин ведь главный враг проклятого Мары… Так что, если бы здесь появились асуры, их бы сразу нашли.
«Ну да… Только в брошенных асурами пещерах порой заводится всякое. Гашадокуро и те «обезьяны» из подземелья — тому свидетельством», — подумал про себя я и, разлив по второй, поинтересовался:
— А что там с разбойниками и рудником?
— Разбойники — это, как по мне, полная чушь, — выпив, покачал головой Кенто. — В последний раз пропало пятеро заклинателей и семь самураев, что были с ними. Какой идиот решится напасть на бойцов, осенённых милостью Воина? Сколько там должно быть разбойников? Сотня? Две? Но они бы наследили как табун лошадей…
— С рудником все намного запутаннее, — снова взял слово Мичи. — Его до сих пор не нашли, хотя точно известно, что он находился где-то в межгорье. В архивах столицы сохранились упоминания. Там что-то произошло, погибли шахтеры, и рудник долгое время был заброшен. Люди долго обходили его стороной, а потом он просто исчез.
— Как может исчезнуть рудник?
— Не знаю, господин, — покачал головой Мичи, — но там, где гибнут люди, порой заводится всякое. Онрё, или кто еще пострашнее… Отец и дед считали, что мерзость из рудника выползает в горы по ночам, а с первыми лучами солнца уходит обратно. Его искали не один раз даже на моей памяти. Старатели, заклинатели камней и даже господа из Имперского казначейства. А уж сколько мы тут перевидали авантюристов разных мастей…