Неизменная
Глядя на такое паясничанье, ее муж покачал головой, хоть и был не в том положении, чтобы кого-то критиковать, ведь в его тарелке громоздилась гора еды в два раза выше, чем в тарелке Алексии.
— Если ты снова станешь человеком, — сказала после паузы леди Маккон, — то скоро растолстеешь от такого количества еды.
— Придется, как ни омерзительно, заняться каким-нибудь видом спорта.
— Можно ездить на охоту, — предложила Алексия. — Со всякими там ату и улюлю.
Оборотни, как правило, не большие любители верховой езды. Очень немногие лошади соглашаются, чтобы на них сидел волк, даже если он временно выглядит человеком. Обычно максимум, на что оборотни способны, это править упряжкой. Но в волчьей ипостаси они бегают быстрее лошадей, поэтому не слишком огорчаются подобным положением вещей, за исключением, конечно, тех, кто до метаморфозы любил верховую езду. Лорд Маккон не принадлежал к их числу.
— Охотиться на лис? Ну, это едва ли, — сказал он, вгрызаясь в кусок свинины. — Лисы, считай, наши кузины и кузены; не больно-то хорошо так обходиться с родней, если тебе интересно мое мнение.
— Да, но до чего лихо ты будешь смотреться в начищенных сапогах и одной из этих ярко-красных курток!
— Я подумывал о боксе или теннисе.
Леди Маккон подавила смешок, поспешно затолкав в рот вилку грибов, так ее позабавила сама мысль о муже, одетом во все белое и с решетом на длинной палке в руке. Она сглотнула и сказала с самым серьезным лицом, хотя в глазах плясали чертики:
— Прекрасная мысль, дорогой. А вариант с гольфом ты не рассматриваешь? При твоих внешних данных и чувстве стиля…
Коналл бросил на нее свирепый взгляд, однако на губах заиграла легкая улыбка.
— Полно тебе, женушка, я не давал повода для таких вопиющих оскорблений.
Алексия не знала, оскорбляет ли она мужа, предлагая заняться гольфом, или сам гольф, предполагая, что муж идеально подходит для такой игры.
Леди Кингэйр наблюдала за всем происходящим, испытывая восхищение и отвращение одновременно.
— Святые небеса, я слышала, что у вас брак по любви, но мне все не верилось.
Леди Маккон фыркнула:
— А по какой еще причине кто-то за него выйдет?
— Или женится на ней? — поддержал лорд Маккон.
Тут леди Маккон краем глаза заметила какое-то движение на полу возле дверей. Казалось, там ползет нечто очень мелкое, и это привлекло внимание Алексии. Охваченная любопытством, она встала, прервав застольную беседу, и отправилась выяснить, что там такое.
Внимательно рассмотрев загадочный объект, Алексия завизжала в совершенно не свойственной ей манере и в ужасе отскочила назад. Лорд Маккон бросился на помощь.
Леди Маккон воззрилась на сколько-то там раз внучатую падчерицу.
— Таракан! — обвиняюще заявила она, позабыв от ужаса о правилах вежливости, которые запрещали замечать грязь в чужом доме. — Почему у вас в замке тараканы?
Лорд Маккон, не теряя присутствия духа, снял туфлю и направился к жениному обидчику. Он замер на мгновение, примериваясь, а потом расплющил таракана в лепешку.
Леди Кингэйр повернулась к одному из клавигеров:
— Как он здесь очутился?
— Да как же я удержу-то их, миледи? Сдается мне, они всё плодятся.
— Тогда вызови морильщика.
Молодой человек исподтишка взглянул в сторону лорда и леди Маккон.
— А он знает, как справиться с… — клавигер ненадолго замялся, — с этой самой породой?
— Есть только один способ это выяснить! Немедленно отправляйся в город.
— Будет исполнено, мадам.
Алексия вернулась к столу, но ее аппетит улетучился, и вскоре она удалилась. Лорд Маккон запихал в рот еще несколько кусков и, отправившись вслед за женой, настиг ее в коридоре.
— Это же был не таракан, правда? — спросила она.
— Ага. Не таракан.
— А кто же тогда?
Лорд Маккон пожал плечами и широко развел руки в недоуменном жесте.
— Странного цвета, весь блестящий.
— Вот спасибо!
— Да не все ли равно? Он уже сдох.
— Ладно тогда, муженек. Итак, какие у нас планы на сегодня?
Он задумчиво покусывал кончик пальца.
— Ну, знаешь, я думаю, нам надо бы выяснить, отчего именно тут такая беда со сверхъестественностью.
— Дорогой, до чего же глубокая и оригинальная идея!
Граф на некоторое время замолчал. Казалось, поразившая Кингэйр эпидемия очеловечивания отошла в его мыслях на задний план.
— Говоришь, красная куртка и начищенные сапоги?
Леди Маккон, на миг растерявшись, уставилась на мужа. К чему это он клонит?
— Причина болезни в сапогах?
— Нет, — стыдливо буркнул он, — во мне.
— Ах, — широко улыбнулась Алексия, — кажется, мне есть что сказать по этому поводу.
— Что-то еще?
Улыбка Алексии стала еще шире.
— На самом деле, я представила себе сапоги, куртку, и больше ничего. М-м-м, возможно, одни только сапоги.
Граф нервно сглотнул. Алексия повернулась к нему, повышая ставки.
— Если ты согласишься обдумать возможность так нарядиться, я, возможно, пойду на переговоры о том, кто из нас будет наездником.
Лорд Маккон, оборотень двухсот с чем-то лет, отчаянно покраснел.
— Я бесконечно благодарен тебе, моя радость, за то, что ты не увлекаешься азартными играми.
Очутившись в его объятиях, Алексия подставила ему губы для поцелуя.
— Подожди, еще не вечер.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВНЫЙ САНДАУНЕР
Днем лорд и леди Маккон решили прогуляться. Дождь немного унялся, и погода обещала стать пусть не совсем уж замечательной, но хотя бы сносной. Леди Маккон сочла, что, раз уж она за городом, можно не так строго соблюдать формальности, и потому не стала переодеваться в прогулочное платье, а всего лишь сменила туфли на более практичную обувь.
К несчастью для лорда и леди, мисс Лунтвилл и мисс Хисселпенни вознамерились составить им компанию. Пришлось подождать, пока обе барышни переоденутся, но раз уж Танстелл куда-то скрылся, это мероприятие оказалось не так сильно пропитано духом конкуренции, как можно было опасаться. Впрочем, Алексия уже подумывала, что им не выйти из дома до чая, когда барышни явились, щеголяя парасолями и капорами. Это напомнило Алексии о ее собственном парасоле, вызвав таким образом еще одну задержку. Право, наверное, проще было бы мобилизовать целый флот и вывести его на грандиозную морскую баталию.
Наконец они тронулись в путь, но, едва успев добраться до рощицы на южной оконечности приусадебных земель, наткнулись на гамму стаи Кингэйр, Лахлана, и бету, Дува, которые спорили низкими сердитыми голосами.
— Уничтожь все тут, — говорил гамма. — Мочи нет так больше жить.
— Не раньше, чем мы узнаем, что почем.
Тут спорщики заметили приближающуюся компанию и замолчали.
Правила вежливости диктовали, что они должны присоединиться к гуляющим, а с помощью Фелисити и Айви Алексии удалось поддерживать какую-то видимость светской беседы. Эти двое шотландцев и в лучшие времена не славились болтливостью, а сейчас им явно было велено держать язык за зубами. Однако подобные приказы никогда не учитывают, как легко упомянутый язык можно развязать при помощи твердой решимости в сочетании с фривольностью.
— Господа, мне известно, что в Индии вы были на передовой. Как отважно было с вашей стороны сражаться с этими дикарями. — Айви округлила глазки и воззрилась на двоих мужчин, надеясь услышать рассказ о подвигах.
— Нынче там уже не так часто случаются сражения. Одни только мелкие операции по умиротворению местного населения, и все, — возразил лорд Маккон.
Дув злобно глянул на него:
— Тебе-то откуда знать?
— Как оно все было на самом деле? — поинтересовалась Айви. — Мы то и дело читаем об этом рассказы в газетах, но настоящего представления по ним не составить.
— Жарче, чем у черта в…
Мисс Хисселпенни ахнула, предвкушая что-то неприличное. Дув поправился, возвращая реплику в цивилизованное русло: