На пороге (СИ)
Рыцарь кивнул и сказал, что всё будет сделано.
— Сайман, — обратился лорд к своему советнику. — Отправляйся к рыбакам и узнай, как у них обстоят дела.
— А куда направитесь Вы, господин? — поинтересовался старик.
— Мы с Аннет отправимся в порт и узнаем, не было ли там наших незваных гостей.
— Да будет так, милорд, — приклонил голову Сайман.
Покинув территорию деревни, группа разделилась на две, которые направились в противоположных направлениях.
Глава III: Бельмо
Гаррет и Аннет направлялись по мокрой дороге в сопровождении своего верного пса. Дождь только усиливался, как и предполагал Сайман, и не собирался утихать.
— Похоже, эта тропа ведёт к лесопилке, — сказала девушка, когда они приближались к широкому ответвлению, ведущему в лес.
— Заглянем на обратном пути, — отрезал парень. — Если живодёры отправились в порт, то нельзя медлить, если мы хотим настигнуть их.
— Что ты планируешь делать, если мы их найдём? — поинтересовалась сестра.
— Для начала нужно выяснить, кто они такие, — Гаррет говорил нейтрально, чуть ли не грубо. Он понимал, что все проблемы, которые возникают, ему предстоит решать самому, поэтому был настроен серьёзно и решительно.
— На нас свалилось сразу кучу всего… но мы справимся, — поддержала Аннет своего брата, увидев его беспокойство.
— Странно, что отец позволил замку уйти в такой упадок, — задумался новый лорд. — Это не похоже на него.
— Твоя мама сказала, что отец стал сам не свой после смерти Йорка.
— Сайман сказал то же самое и что последние годы делами отца занимался он. Но мне не верится, что что-то могло его сломать… даже смерть ребёнка, — рассуждал Гаррет на счёт своего родителя.
Наконец, брат с сестрой прибыли в порт: обширная территория была застроена ветхими домами и чуть ли не на каждом углу стояли торговые лавки с едой, заморскими диковинками и всякими мелочами. Из-за усиливающегося ливня на улице не было ни души.
Гаррет и Аннет оставили лошадей в ближайшей конюшне, а сами направились в глубь порта.
— Будет сложно найти здесь кого-то… особенно, когда все сидят в домах, — предположила девушка.
— Группу вооружённых людей наверняка видели многие, — сказал лорд.
— Если только они не додумались переодеться, — уточнила темноволосая дама.
Гаррет шёл молча.
— Куда мы идём? — спросила Аннет.
— Нам нужно к пристаням, — ответил брат.
— Почему именно туда?
— Если разбойники пришли сюда, то только для того, чтобы отплыть с награбленным, — объяснил свою логику Гаррет.
— А если они местные? И скрываются где-то здесь?
— Было бы глупо в таком случае грабить соседние деревни под управлением лорда — рано или поздно бы вышли на их след.
Несмотря на погоду, возле самих пристаней народу было побольше: докеры перемещали различные мешки, ящики и бочки с лодок и судов. Судя по виду дела в порту шли хорошо: практически возле каждого причала стояло плавательное средство, а под огромными деревянными навесами находилось большое количество груза.
— Спросим кого-то из докеров? — поинтересовалась Аннет.
— Нет, — Гаррет смотрел в сторону бородатого старца, сидящего на табурете на краю навеса так, что периодически капли дождя попадали на его обшарпанную обувь. — Думаю, он может знать больше, чем кто-либо из местных.
— Доброго дня Вам, — вежливо поздоровался лорд.
— Здравствуйте, молодые люди, — очень по-доброму обратился старец, не поворачивая голову в их сторону. — Могу вам чем-нибудь помочь?
— Вы не видели, в ближайшее время здесь не было группы солдат? Может, они садились на судно или лодку? — спросил лорд Артус.
Мужчина кинул свой бледный взор на пару и, после недолгого смешка и с улыбкой на лице, проговорил:
— Я уже давно никого и ничего не видел…
— Тогда мы пойдём, извините за… — не успел договорить Гаррет, как был перебит.
— Но я слышу всё, что происходит в нашем городке. Могу вас заверить, что тех, кого вы ищете, здесь не было.
Молодой человек по привычке благодарно покивал, невзирая на то, что его собеседник полностью слеп. Он повернул голову в сторону пристаней, и его заинтересовало самое большое судно:
— Не знаете, чей это корабль?
— Смею предположить, что Вы говорите про "Леонсиан", — вновь улыбнулся незрячий. — Он принадлежит лорду Эдреху Огалу.
— Это старый друг отца, — прошептала Аннет Гаррету, вспомнив имя из детства.
— Он сейчас в городе? — поинтересовался светло-русый парень у старца.
— Нет. Ни он, ни его люди давно не навещали нас.
Поблагодарив старика, молодые люди направились к дороге. Забрав лошадей из конюшни, они отправились к лесопилке.
— И что теперь? — спросила Аннет.
— Старик нас обманул. Он сказал, что никого из людей лорда Эдреха давно не было в порту, но из каюты его корабля доносился свет, — обратил внимание брат.
— Он мог не знать, что кто-то пришёл — он же слепой.
— Он видит, но не так, как обычные люди.
— О чём ты? — не понимала слов брата сестра.
— Я читал, что некоторые люди, потеряв зрение, могут начать видеть иначе: они чувствуют вибрации и слышат мельчайшие звуки, и из этого у них складывается подробная картина, — поделился знаниями Гаррет.
— С чего ты взял, что он — один из таких? — не была уверена девушка.
— На моё приветствие он обратился к нам "молодые люди". Он почувствовал, что нас двое, и как-то догадался о нашем возрасте, — разъяснил брат.
— А если это просто совпадение?
— Не исключено, — отрезал Гаррет. — Но корабль навёл меня на мысль, что разграбление деревни может быть делом рук лорда Эдреха.
— Откуда такие подозрения?
— Помнишь, что мальчишка в деревне сказал о грабителях? — вспомнил утро молодой человек.
— О том, что это не были обычные бандиты?
— И про эмблемы на ножнах. Нужно найти в замке изображение герба Огалов и показать его парнише. Если мои подозрения подтвердятся, то всё намного сложнее, нежели если бы это были обычные разбойники.
Глава IV: Медвежья услуга
На западных землях Королевства людей не утихает ливень, но Гаррет с Аннет продолжают свой путь по новым владениям. Они свернули с главной дороги вглубь леса и вскоре приблизились к лесопилке.
— Твою мать! — воскликнул Гаррет, увидев кучу изрезанных тел дровосеков.
Брат с сестрой спешились и начали бродить по территории, осматривая тела убитых.
— Головорезы побывали и здесь, — сказала девушка.
— Тела уже сгнили. Кто-то, кто это сделал, побывал здесь уже достаточно давно.
— Это могли быть те же разбойники, что и в деревне? — спросила темноволосая.
Гаррет осмотрелся вокруг.
— Не думаю, — загадочно ответил он.
Брат с сестрой зашли в одну из хижин, в которой жили дровосеки. Помимо бытового беспорядка они ничего не обнаружили.
— Нет, это были не эти бандиты, — сделал окончательный вывод юный лорд. — На телах убитых нет ни единого укуса собак, как на трупах селян, а в хижинах ничего не украдено, хотя по словам бабки наши грабители выносили всё, что могли поднять. — Гаррет подошёл к деревянной тумбе и открыл верхний ящик, в котором лежали монеты. — Они даже деньги не взяли.
Парень с девушкой покинули хижину и вновь огляделись вокруг.
— Нет тел собак, — заметила Аннет. — Раньше они всегда здесь водились.
Брат, соглашаясь, кивнул.
Гаррета заинтересовал труп, лицом лежащий на стопке срубленных стволов. Подойдя ближе, он обнаружил глубокий порез в районе лопатки. Парень обеими руками перевернул дровосека и заметил на его лице следы от когтей.
— Похоже на медведя, — предположил юный лорд. — Видимо, он ударил дровосека по лицу, тот упал на дрова, и кто-то вонзил ему кинжал в спину, — восстановил ход событий Гаррет.
Вдруг Спайк побежал за хижину, поднимая громкий лай. Брат с сестрой направились следом, и пёс привёл их к местами разрыхлённой земле, начав копать одну из них.