На пороге (СИ)
— Как обстоят дела в округе? — спросил лорд Артус, продолжив идти по коридорам замка.
— Так же неважно, господин Гаррет: как я уже сказал, урожая в деревне еле хватает, чтобы прокормиться, выживаем только благодаря лесной живности; шахта на юге и лесопилка на востоке простаивают. Слышал, что неплохо идут дела у рыбаков на озере, хотя проверить это некому.
— Я пройдусь по нашим владениям в ближайшее время и подумаю, как можно улучшить наше положение, — слегка спланировал свои действия новоиспечённый лорд. — А что у нас с казной?
В ответ советник лишь помотал головой. Вопрос "Что делать с богатствами отца?" у наследника отпал сам собой.
Гаррет и Сайман оказались на улице: грязь, вонь и отходы. Несмотря на раннее время, уже был слышен звон наковальни.
— Иногда мне кажется, что он день и ночь что-то куёт, — посмеялся старец, лестно отзываясь о кузнеце.
— Что на счёт нашей армии? — поинтересовался молодой человек.
— У нас много оружия и доспехов, но, к сожалению, носить их некому: три десятка стражников да и только.
— В округе нет наших солдат?
— Есть небольшая группа в поселении шахтёров и несколько человек на лесопилке.
— Не интересовались, как обстоят дела у других лордов Королевства? — спросил парень.
Сайман отрицательно помотал головой.
Походив по двору, мужчины вернулись в замок. Когда они вошли в столовую, то увидели Аннет, сидящую за столом и мило беседующую со своей мачехой. На Гаррета игриво накинулся их щенок.
— Прекрати, Спайк! — добродушно сказал парень, отталкивая любимца и направляясь к родственникам.
— Вы уже закончили свои дела? — спросила мать, завидев приближающегося сына.
— Я показал лорду Гаррету весь замок и рассказал, как обстоят дела, госпожа Афелиса, — слегка приклонив голову, сказал Сайман.
Женщина одобрительно кивнула.
Сестра Гаррета подорвалась со стула, на котором сидела, и кинулась в объятия сводного брата со слезами на глазах:
— Мне так жаль, что всё так произошло с Йолафом, — проговорила она ему в плечо.
— Мы справимся, сестрёнка, — парень сильнее прижал девушку к себе.
Глава II: Опустошение
Очередное раннее утро. Землю поливает лёгкий весенний дождь, а во дворе замка собрались вооружённые люди.
— Может, не стоит сегодня покидать замок, господин Гаррет? — предложил остаться советник Сайман. — Дождь обещает усилиться…
— Ну уж нет: накопилось слишком много дел, которые нужно сделать, как можно скорее, — отклонил предложение молодой человек, седлая коня.
— Как скажете, мой лорд, — после этих слов стражники помогли старцу взобраться на вторую лошадь.
— Наконец-то мы выберемся из замка, — громким и грубым голосом проговорил статный мужчина в тяжёлых доспехах, только что подошедший на коне и в окружении четырёх всадников.
— Это сир… — хотел было представить воина Сайман, но был прерван.
— … Эстевот, — проговорил Гаррет. — Я помню, — улыбнулся лорд, глядя на капитана стражи.
— Сочувствую Вашей утрате, господин, — приклонил голову рыцарь. — Ваш отец был великим человеком.
— Спасибо, сир, — поблагодарил Гаррет за соболезнования.
— Мы готовы ехать? — появившись из ниоткуда, спросила Аннет.
— Ты уверена, что хочешь отправиться с нами? Там ничего интересного не будет, мы просто наведаемся в деревню, дабы узнать, чем мы можем помочь, — отговаривал от путешествия сестру Гаррет.
— Всяко лучше, чем сидеть в этих холодных стенах.
Из-под ног лорда послышался громкий лай.
— И ты с нами, дружок? — радостно спросил молодой человек, увидев под собой своего пса.
Путь до деревни был недолгим, но дождь размывал дорогу, из-за чего отряд из восьми всадников замедлялся.
Гаррет и Аннет направлялись впереди, оглядывая всё вокруг и вспоминая пейзажи из детства: эта дорога, по которой частенько проходили караваны из деревни, пруд по правую сторону, на который они часто ходили рыбачить, и лес по левую руку, где всегда можно было собрать грибов и ягод. Но теперь взгляд на лес не давал им покоя, ведь где-то там мог покоиться их младший брат.
— Вы отправлялись на поиски Йолафа, когда он пропал? — спросил Гаррет у капитана стражи, шедшего во главе строя.
— Нет, — холодно отрезал мужчина, не оборачиваясь назад.
Капитан стражи в замке показался достаточно общительным, но всё время, пока они направлялись в деревню, он молчал.
У сира Эстевота подходил к концу шестой десяток его жизни, но он оставался верным военному делу. В юные годы он был одним из лучших воинов Королевства и даже сейчас мог задать жару молодым. Рукоятка его меча была сильно затёрта, что свидетельствовало о сотнях сражений, через которые он прошёл, а шрам на затылке посреди седых коротких волос давал понять, что даже со спины его сложно застать врасплох.
Приближаясь к деревне, люди начали ощущать запах гари, а собака вырвалась вперёд. Спайк остановился и начал лаять на столб, на котором за задние лапы был подвешен пёс. Подъехав ближе, Гаррет и Аннет спешились и подошли к своему питомцу. Глянув на висячее животное, они обратили внимание на вспоротое брюхо.
— Что за изверги сделали это? — напугано и жалостливо спросила Аннет.
Отряд направился ближе к деревне и, оказавшись у входа, они обнаружили с десяток селян, повешенных на столбах и посаженых на острые колья забора. Группа молча, но с ужасом на лицах, направилась глубже в поселение. Вокруг валялись изрезанные и погрызанные трупы.
— Судя по следам, это собачьи укусы, — сделал вывод сир Эстевот, стоя на колене возле тела молодой девушки.
Из-за угла выглянул маленький мальчик, который будучи замеченным, принялся убегать. Аннет быстрым шагом направлялась следом, пока ребёнок не оказался на руках пожилой женщины.
— Кто вы такие?! — недоверчиво спросила она, прижимая мальчишку к себе.
— Мы из замка Артус. Не бойтесь, мы пришли, чтобы помочь, — попыталась успокоить бабку Аннет.
За спиной селянки начали мелькать остальные жители деревни: они выходили из хижин и становились позади женщины, держа в руках вилы, кочерги и топоры. Одновременно с этим Гаррет с остальными мужчинами отряда подошли ближе.
— Кто напал на деревню? — грозно спросил юный лорд.
— Разбойники… — напугано проговорила старуха. — Их было много… и с собаками…
— Они загрызли мою маму, — тоскливо проговорил мальчишка на руках бабки.
— Они не были разбойниками, — послышался детский голос из толпы селян. Все обратили внимание на парня лет двенадцати. — Их оружие было искусно выковано, а на ножнах была какая-то эмблема.
Мальчишка явно выделялся познаниями.
— Ты сможешь узнать её, если увидишь? — ухватился за зацепку Гаррет.
— Хотя и было темно, но я смогу припомнить очертания.
— Это уже что-то, — подметил сир Эстевот.
— Куда они отправились? — задал ещё один вопрос Гаррет.
— Туда же, откуда и пришли — по дороге на восток, — ответила женщина с ребёнком на руках.
— Что они хотели? — вновь спросил лорд.
— Всё, что могли унести: деньги, ценности, еда… некоторые выносили даже посуду, — рассказала бабка.
— Почему вы не сообщили о нападении в замок? — поинтересовался лорд.
— Оттуда давно не было никакой помощи, господин… И даже сейчас что вы можете сделать? — жаловалась женщина.
— Теперь я — лорд замка Артус, и при мне всё будет по-другому. По любой проблеме вы можете обратиться ко мне, — дал смелые обещания Гаррет.
Лорд Артус взобрался на своего коня, который всё это время следовал за ним, и обратился к жителям деревни:
— От вас зависит будущее наших владений, и я хочу, чтобы вы продолжали свою работу. Я направлю к вам людей для защиты, поэтому больше можете не бояться за свои жизни.
Вооружённая группа направилась к выходу.
— Сир Эстевот, возвращайтесь в замок и проследите, чтобы солдаты до заката были в деревне. И на случай, если мальчишка ошибся, и это всё дело рук разбойников, отправьте разведчиков прочесать лес. Мы должны найти ублюдков, которые вторглись на наши земли, — отдал Гаррет приказ капитану стражи.