Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 753 из 919 Информация о книге
Король
И я и любовь слепаяЖивем в постоянном волненье,Боясь обмануться в тебе.Скорей говори, не мучай!Я знаю, что значит случайВ делах любви и в судьбе.Донья Хуана
Где мне красноречье взять?Где взять слова и какие?Я знаю только простые,—Как мне вину с себя снять?По лестнице, по дворцовой,Ведя со мной разговор,Энрике спускался… Сеньор!С тобой не дается мне слово…Быть может, мне написать?Король
Отсрочки не вынесу я,Терпенья нет у меня,Я больше не в силах ждать!Донья Хуана
Идя по лестнице вниз…Вот так осужденный шагает:Он тоже шаги замедляет.Король
Скорее!Донья Хуана
Не торопись.Король
Ты гнев мой растишь сейчас.Донья Хуана
Сейчас я все расскажу.Король
Я кровью пока исхожу!Когда ты кончишь рассказ?Донья Хуана
Вина моя так ничтожна…Энрике ко мне повернулся…Король
И что же?Донья Хуана
И прикоснулсяК губам моим неосторожно.Наверно, со мной поделитьсяОн чем-то хотел, когдаПринудила темнотаЕго на дерзость решиться.Ты видишь теперь, что женойЯ стать тебе не посмею.Король
Хуана! Скажи мне скорее,Что все это вымысел твой.Нет, было, что было. ЗабытьНельзя ничего. Не в КастильеЭнрике, а здесь, в Севилье,Чтоб гнев мой упрямо дразнить.Мне скажут: настойчивым бытьНельзя; коль любовь без ответа,Меня недостойно это.И умники, и тупицыМне скажут, что так не годится,—Не в правилах высшего света,—Но я, я так оскорблен,Ревную так, что, страдая,Глаза на все закрываю;Я так безрассудно влюблен,Что ропот мне только смешон,Не он волнует мне кровь;К отмщению вновь и вновьЗовут обида и честь.А где же без ярости месть?Без доли безумья любовь?Велю Энрике убитьСегодня же ночью; тогдаЖениться смогу без стыда:Мне будет некому мстить.Но этому браку не быть,Покамест он жив; с ним вместеЖивет и мое бесчестье;Меня он опередил:Ведь он поцелуй подарилТебе, как своей невесте.Я вижу, когда со вниманьемВникаю я в твой рассказ,Что ложь во тьме родилась,Но служит ей свет оправданьем.Пусть скрыта ложь за признаньем,Пусть цель его — отвратитьОт свадьбы меня, а не скрытьВсе то, что меж нами встало,Но ты мне это сказала,И долг мой отныне — мстить.Так пусть Энрике умрет,И станет вдова мне женою;Сомненья любви с собоюВ могилу он унесет,И смерть рассказ твой сотрет.Свою обиду врачуя,Обоим нам честь сохраню я,И прошлое ты забудешь;Есть мужние вдовы, ты будешьВдовой одного поцелуя.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Сеньор! Сеньор!.. Совершилось!В Кастилью Энрике мчится,—Ему написать должна я:Пусть скачет он за границу —Во Францию, в Англию… нет,Пусть лучше в Гранаду едет:Король мавританский егоС восторгом, конечно, встретит.Эльвира!ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Эльвира
Сеньора…Донья Хуана
Эльвира!Я в очень большом смятенье.Подай мне перо и бумагу,Хочу я предупрежденьеСейчас же послать Энрике,—Тут речь о жизни идет.Эльвира
Писать, сеньора, не надо.К нам в дом повалил народ(Разносятся быстро слухи).Я шла и слышу — зоветМужчина в цветном плаще:«Эльвира, Эльвира!» Считая,Что это невежливо такМеня называть, подошла я,Однако, и вижу — граф.Донья Хуана
Да нет же, ты обозналась!Эльвира
Его я к себе отвела,Такая взяла меня жалость.Донья Хуана
Так он не уехал в Кастилью?Эльвира
Уехал, чтоб снова примчаться.Такие разлуки могутИгрою в мяч показаться:Со страстью во время ссорыЛюбовь этот мяч кидает,А ревность еще скорееНазад его возвращает.