Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 734 из 919 Информация о книге
Донья Хуана
Сеньор! Это я положилаТуда часы, чтоб услышать,Когда двенадцать пробьет.Магистр
Там люди!Король
Не бойся.Мендо
По видуТам двое мужчин.Король
Что ж ты ждешь?Убей их, иль пусть они выйдут!Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.
Дон Энрике
Мне шпагою не грози!Тайком я пробрался сюдаИ спрятался за кустами,Чтоб дамам ответить, когдаОни обратятся к святому.Король
Ответ твой был бы хорош,Но бой часов говорит мне,Что все это — чистая ложь.Дон Энрике
Часы-то с меня и снимаютТвоих подозрений бремя.Я просто хотел, чтоб ты знал,Где я провожу это время.Иначе ты мог бы подумать,Узнав о шутке невинной,Что прятался я от тебя,А прятаться нет причины.Хотел я не время узнать,А на языке часовСказать тебе, что я здесь,Чтоб знал ты об этом без слов.Донья Хуана
Поверите вы хотя бы,Что я об этом не знала?Король
Я верю моей любви,—Обиду она испытала.Энрике! Покинь Севилью.На празднике ты не будешь,Ты мне отравляешь праздник.Дон Энрике
Коль так обо мне ты судишь,Я должен повиноваться.Магистр
Но будь у него подозренье,Сеньор, что тебя он рассердит…Король
Довольно, магистр!Магистр
ПрощеньяСкорее проси, Энрике!Дон Энрике
Я тотчас просил бы прощенья,Но, право, ни сном, ни духомЯ не виноват в оскорбленье.Магистр
Сеньор! Оставь нам Энрике!Ну, ради меня!..Король
Он славитНевинность и верность свою,—Пусть клятву даст, что оставитСвои домогательства тоже.Магистр
Энрике! Скажи, что оставишь!Дон Энрике
Сеньор! Я предпочитаюИзгнанье клятве лукавой.Нельзя пересилить любовь.Не будет меня, и не будетЧего бояться тебе.Мое присутствие будитТвои подозренья, а яПуть к этим дверям не забуду.И если я здесь, то здесьОстанется мука твоя,А если уйду, онаУйдет, исчезнет, как я.Ее заберу я, и большеНе знать мне такой печали,Чтоб, лежа у верного сердца,Часы мои ложь отбивали.Они ударили трижды,Но могут без счета пробить,Испортившись вдруг нарочно,Чтоб жизнь мою сократит.Не будет меня выдаватьОтныне язык их лживый;Лишь стоит их завести,—И всё выдают трусливо.Надеялся я, что триждыПробить они не посмеют,Они же решили, что тройкаНа их циферблате важнее.Меня удивляет одно:Обидно тебе, сеньор,Что к донье Инес я пришел,А я полагал до сих пор,Что выбрал ты донью Хуану.Король
Меня ты уверить решил,Что донью Хуану не любишь?Дон Энрике
Когда б я ее любил,Она б за меня заступилась;Она молчит; так пойми,Что отданы донье ИнесВсе лучшие чувства мои.Так было, так есть и так будетВо имя и в честь любви!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро…Рамиро
Сеньор…Король
СкажиЭнрике, что это изгнанье —Не шутка и что неподдельныМой гнев и негодованье.Он должен Севилью покинутьСегодня же до рассвета.Рамиро
Вы знаете, государь,Что он вас чтит беззаветно.Я вас уверяю, что за деньМы двадцать миль одолеемИ к вечеру в Кордове будем.Король
Возьми этот перстень. Смелее!Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,Чем все, кого ничтожество так любит,И чем в горах, где их топор не рубит,Корона гордой пальмы, зелень кедра.Твоя рука меня счастливит щедроИ тем Пегаса моего голубит, [740]И если зависть песни не погубит,Раскрою для тебя Парнаса недра. [741]Похить у древности любовь Фортуны, [742]—Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,А флот войдет в заморские лагуны,И слава воспоет тебя, великий,От Феца до брегов, где бьют буруны,От Кастильехи и до Мозамбика!