Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 636 из 919 Информация о книге
Мендо
И я, сеньор, так полагаю.Дон Леонардо
Но в дружбе человек поройИ пользу для себя находит.Поверьте: вас облагородитОбщенье частое со мной.Отец был угольщиком, сынуДостались земли и стада,Так пусть сотрет с вас навсегдаСледы угля герб дворянина.Придется только изменитьПовадки ваши и обличье.Мендо
Но если кровь во мне мужичья,То где ж другую мне добыть?..Вот и мой дом. Надеюсь, вскореСоседа навестит сосед.Дон Леонардо
Был данью дружбы мой совет,И следуйте ему, не споря.Мендо
За дружбу дружбой отплачу:Деньгами удружу, пшеницей,Но в кавальеро превратитьсяВ угоду вам я не хочу.Родился пахарем, так, значит,Прожить мне пахарем мой век.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Леонардо один.
Дон Леонардо
(вслед уходящему)
И не заметит человек,Как жизнь в нем все переиначит.Антона
(в доме)
Послышался мне голос твой,И сердце екнуло от счастья.Дон Леонардо
Кто к своему углу пристрастьеПитает, тот для всех чужой.А будешь жить, не замыкаясьВ своей норе, — друзей найдешь,А так как каждый друг хорош,Сдружиться с Мендо постараюсь.КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
Добро пожаловать, сеньор!Дон Леонардо
Сеньора! Как глазам отрадноВас видеть вновь! Мглой непрогляднойИх истомили склоны гор.Донья Эльвира
Томили склоны их, иль склонныТомиться вы у чьих-то ног?Дон Леонардо
Что это? Ревности упрек?Донья Эльвира
Заслужен он!Дон Леонардо
Душой, плененнойЭльвирой?Донья Эльвира
Будьте все ж добрыСказать, где вы всю ночь томились.Дон Леонардо
Там, где уступы громоздилисьУгрюмой и крутой горы.Хоть я и не был ночью дома,Но нет причин искать обманВ моих словах. Ночной туман,Расползшись, сделал незнакомойВсю местность. Растеряв собак,К тому ж я и с дороги сбился,В лесу полночи прокружилсяИ тут, уж сам не знаю как,Вдруг на становище пастушьеНабрел. Там у костра сиделСосед наш. С ним идти хотелДомой, но для меня радушьеЛюдское, вой метели, мглаКамнями стали преткновенья.Донья Эльвира
Любовь рождает подозренья.Я б заглушить их не могла:Ведь с ними так она сроднилась,Что ей без них не обойтись.Дон Леонардо
Мы по-приятельски сошлись,И Мендо окажу я милость.Он честен и душою прям,И чистой преисполнен веры.Недолог срок — и кавальероОн станет, коль захочет сам.А вы, содействуя желаньямИ замыслам моим, должныПодругой стать его жены.Большим владеет состояньемСосед, и, судя по всему,Вельможею он будет скоро,Но все ж для этого опоройХочу я послужить ему.И было б мне весьма приятно,Когда б соседку навеститьРешились вы. Хоть, может быть,Ей надлежало б к даме знатнойЯвиться первой, но простимЗастенчивость столь скромным людям.Донья Эльвира
Причин выискивать не будем,Считаю долгом я своимВам угождать во всем. ОказанМной будет дому их почет.Дон Леонардо
Услуга дружеская ждетОтветной. Мендо я обязан.Ко мне, как я уже сказал,Он подошел с душой открытой.Донья Эльвира
Лишь от меня тут что-то скрыто.Дон Леонардо
Чего бы друг ни пожелал,Все сделаю без промедленьяЕму в угоду. Хоть скромнейНе сыщешь дружбы, все же в нейДуша отыщет утешенье.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Эльвира одна.
Донья Эльвира
О ревность, грешное дитя любви,Ты, прячущая лик свой в покрывалахОбмана, лжи, признаний запоздалых,Бессонницей ночною оживи!Ты — бешенство, кипящее в крови,Ты — яд, таимый в смертоносных жалах,Все ж истину в одеждах обветшалыхРазорванных грозою туч яви!Зачем к сопернице ты своевластноВлачишь меня, нашептывая мне:«Взгляни ты на нее, она прекрасна!»?Но я иду, как будто в страшном сне,Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастнойРукою сжать, пылающей в огне.