Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 433 из 919 Информация о книге
Дон Хуан
Залог нельзя найти ценней!Флора
Вы так очаровались ей?Дон Хуан
Но как красива! Радость взора!(Селье.)
Воды, еще воды, сеньора!Я весь пылаю как в огне.Пожар, что вы зажгли во мне,Водой зальете вы не скоро.Селья
Когда воды не хватит вам,Прибавить влаги мне не трудно,Лишь стоит волю дать слезам.Дон Хуан
Возможно ль смертного рукамОмыться этой влагой чудной?Нужна подобная вода,Чтоб душу ей омыть — не тело.(Флоре.)
Дай полотенце мне сюда!Но не стереть им никогда,Что сердце вмиг запечатлело.О, глаз небесных глубина!..Но брыжи мне нужны на шею:Пришли мне, Флора, брыжи с нею.Флора
Иду.Дон Хуан
(Флоре)
А ты мне не нужна.Флора
Я слушаю. Придет она.Флора и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Как с нею будет мне приятноПоговорить наедине!Но как же не случилось мнеЕе там встретить? Непонятно!Свой клад он прятал, вероятно.Моей любви боялся он!Сам по себе ведь каждый судит…А что, если ее патронВ нее действительно влюблен?Несчастный! Как страдать он будет!Входит Селья и приносит брыжи.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, Селья.
Селья
Вот брыжи.Дон Хуан
Из воротничкаОни железной цепью станут,Коль вами узел будет стянут,И ваша свяжет их рука,Хотя довольно волоска,Чтоб вы в плену меня держали.Селья
Шутить изволите, сеньор.(Надевает на него брыжи.)
Дон Хуан
Не из железа, не из стали —У вас в руках тесемки сталиЖелезной цепью с этих пор.Селья
А я была при убежденье,Что это просто полотно.Дон Хуан
Нет, вы, сеньора, в заблужденье,И мне отныне сужденоНосить железной цепи звенья.Селья
Но если ваша цепь — тесьма,Из плена вас легко весьмаОсвободит одно движенье.Дон Хуан
Безумное воображенье —Для нашей воли вот тюрьма.Не сладить с бантом мне. СмотритеНикак узла я не стяну.Прошу, сеньора, помогите,Мою свободу вы свяжите,Хоть я и так у вас в плену!Но ближе! Полно же смущаться!Селья
Сеньор! Раз я у вас служу,То долг мой вам повиноваться.Угодно ль вам полюбоватьсяСобой? За зеркалом схожу.Дон Хуан
О нет! Прошу вас не трудиться.Какое зеркало сравнитсяС тем, что сейчас передо мной,С прозрачно-чистой глубинойПрекрасных глаз, о чаровница?Но ближе, ближе! Бросьте страх.И если я у вас в глазахСвое увижу отраженье,Смогу сказать, что в небесахНашел свое изображенье.Селья
Красиво воротник надет?Дон Хуан
Я доверяю вам всецело.Пусть этих звезд небесных светМне даст решительный ответ.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Однако вот какое дело!Мне не мешает прекратитьИх совещание живое.Хочу не просто сократитьБеседы этой нежной нить,—Нет, разорвать!Дон Хуан
Что там такое?Фелисардо
Сеньор мой! Милостью судьбы,Чтобы узнать, мне в назиданье,Всех ваших доблестей сиянье,Попал я нынче к вам в рабы.Вам угодить — мое желанье.Элисо я принадлежу,Однако вам теперь служу,Но сам себя ничьим считаю,И с полным правом я скажу:«Я раб, но чей — и сам не знаю!»Она ж Элисо дорога,И ваше с нею обращеньеЕму доставит огорченье…Но я молчу, я раб, слуга,И потому прошу прощенья.Дон Хуан
Ты для раба красив на дивоИ честен — вижу из того,Что господина твоегоТы защищаешь так ревниво:Ведь преданность важней всего.