Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 423 из 919 Информация о книге
Вашу руку, сеньорита,—Вы теперь моя по праву.Фульхенсья
Гарсеран! За это счастьеДорого я заплатила.Гарсеран
Я, Фульхенсия, не меньше.Марин
Познакомьтесь, кавальеро,И со мною.Октавьо
Ты слуга?Марин
Я сеньору ГарсерануПомогал по старой дружбе.Гарсеран
(Марину)
Свой колпак тебе дарю яВместе с шутовской одеждой.(Публике.)
Господа! Счастливым бракомДолжен кончиться веселыйУниверситетский шут.ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисарда.
Тиверьо — ее брат.
Белиса — ее дочь.
Дон Хуан — ее сын
Элисо.
Фелисардо.
Селья.
Пруденсьо — отец Сельи.
Флора — служанка Белисы.
Каррильо — слуга дона Хуана.
Фабьо — слуга Элисо.
Слуга Сельи.
Четверо слуг.
Альгуасил.
Писец.
Судейский.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Так наконец ваш траур снят?Лисарда
Уж год, как их отца нет с нами.Тиверьо
Итак, мы скажем, что за днямиПечали радости спешат.Лисарда
Нет, радости мои ушли.В душе лишь скорбь о милом муже.Тиверьо
Гм… Бесполезных чувств нет хуже.Лисарда
Как бесполезных? НеужлиНе надо плакать об уходеТого, кто так любил меня;С такою нежностью храня,Коснуться не давал невзгоде.На птиц хотя бы ты взгляни:Нам подают пример они.Так горлица, утратив друга,Другого не берет супругаИ не поет уж никогда,А душу изливает в стонах,И больше на ветвях зеленыхСебе не строит уж гнезда.Тиверьо
А где ж находит свой приют?Лисарда
Скрывается в кустах терновыхСухих…Тиверьо
Немало дам, готовыхПример брать с птиц, найдется тут:В гостиных плохо им сидится,Как средь тернового куста!И, что ни час, менять местаСпешит такая голубица!Лисарда
Не обо мне твои слова:Ты знаешь — я не такова.Я ни за что бы не хотелаДругого спутника найти.Тиверьо
А между тем, лишь захоти,За спутником не станет дело.Тебя супруг оставил твойКрасивой, молодой вдовой,С убереженным им достатком,Тебя возьмет любой жених.Я лично знаю шестерых…Лисарда
С двумя детьми?Тиверьо
Да хоть с десятком!Лисарда
Как плохо знаешь ты меня!Тиверьо
Не запирайся ты напрасноВ том, в чем сама в душе согласна.Лисарда
Да в чем же запираюсь я?Мне муж оставил состоянье —Сто тысяч… И двоих детей.Хочу пристроить их скорей,А там — одно мое желанье:В деревню ехать я смогу,В глуши печаль свою укрою.Возьму служанку я с собоюИ только одного слугу.Тиверьо
Сестра! Ты рассуждаешь здраво.Но почему ж ты медлишь так,Чтоб дочери устроить брак?Она давно невеста, право!Поклонникам потерян счет…И дон Хуан уже мужчина.Лисарда
Ее капризы — вот причина.Где сыщется красавец тот,Которого Белиса ждет?Она себе воображаетНедостижимый идеал —Чтоб всем капризам отвечал!Тиверьо
Гм!.. Вот чего она желает!..Лисарда
Немало женщин есть меж нами,Таких разборчивых невест:Найти им мужа — тяжкий крест.Чего хотят — не знают самиИ презирают целый свет.Так жизнь упустят незаметно.Потом и каются — да тщетно:Охотников на них уж нет!Тиверьо
Гм!.. Вот дела какого рода…Ужель Белиса такова?Лисарда
О да! Капризней существаНе создала еще природа,И не нашлось ни одного,Кого она бы полюбила.Ум, красота, богатство, силаДля ней не значат ничего.К ней, как на биржу, все спешат:И родовитый итальянец,И португальский индианец, [452]Старик богатый, и солдат,Ученый, щеголь, адвокат —Поклонников у ней десятки,Но никого не ждет успех;Она спешит найти у всехОдни лишь только недостатки.