Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 388 из 919 Информация о книге
Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий.Но накройся — слышу чьи-тоЯ шаги.Марсела
Я в доме васСпрячу.Лисардо
Поздно!Рисело
Нас сейчасОбнаружат.Бельтран
Все открыто.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги
Флоренсьо
Мы у цели.Херардо
Здесь они.Флоренсьо
Постучись-ка в дом, Херардо!Херардо
Незачем. Они у двериБез того нас ожидают.Пруденсьо
Кто здесь?Лисардо
Вы-то сами кто?Пруденсьо
Обесчещенный идальго.Лисардо
Вы — Пруденсио?Пруденсьо
К несчастью.Вы случайно не Лисардо?Лисардо
Это я, сеньор. Кого ж выИщете?Пруденсьо
Тебя, мерзавец!Лисардо
Что? Когда б не ваши годы…Пруденсьо
Дворянину не присталоОскорблять людей, по кровиИ по возрасту мне равных.Лисардо
Чем же мог я вас обидеть?Пруденсьо
Значит, ты не сделал зла мнеДочери моей невиннойГолову вскружив обманом,Вынудив ее на водахПроводить все утра в маеИ ее, как вор, похитив,Ибо доктор самозванный,Хоть и был он нами пойман,Бегством от возмездья спассяИ увел ее? Но слушай:Я, как кавальеро знатный,Не прибегну к правосудью —Мне его заменит шпага.Сам тебя я проучу,А Рисело — мой племянник;Ваших спутников поручимМы Флоренсио с Херардо,Ваших слуг — моим лакеям;Впрочем, если будет надо,Я один со всеми справлюсь.Лисардо
Я бедняк, но ровня с вами,Так что, если я обиделВас любовью к дочке вашей,Браком я свою винуХоть сейчас готов загладить,Но не знаю — видит бог! —Ни куда, ни как слуга мойУвести сумел Белису.Октавьо
Коль, Лисардо, не причастныВы к ее исчезновенью,Дом сей обыскать нам дайте —И отпустим вас мы с миром.Лисардо
Я вам отказать не вправе.Флоренсьо
Для начала мы предложимТем, кто с вами, нам назваться.Рисело
Я — Рисело, и прошу васДать мне случай доказать вам,Что нечестно…Флоренсьо
Попрошу яДоказать мне точно так жеВаше право на Марселу.Марсела
Думаю, что разногласьяМежду вами я могуЛучше всех сама уладить.Флоренсьо
Объявите нам решенье,И пускай оно наградойЗа мою любовь послужит.Марсела
Я твоя, Рисело!Рисело
ЯсноВам, сеньор?Флоренсьо
Все ясно мне.Октавьо
(Бельтрану)
Без мантильи нам предстаньте.Бельтран
Не могу — я дама все ж.Октавьо
Нам найти и нужно даму.Бельтран
Знайте: я — мужчина.Пруденсьо
ЭтоМнимый врач.Октавьо
Его, пожалуй,Я прикончу.Пруденсьо
Нет, он нуженМне живым.Октавьо
Ну, признавайся,Где моя кузина, знахарь,Иль с тобою рассчитаюсьЯ железом, коим пичкалТы ее на горе наше!Бельтран
Легче!Пруденсьо
Как! Грубить ты смеешь?Бельтран