Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Хозяин
Нанял я ее вчера,Ибо знал, что на неделеК нам гостей наедет сила,А Инес тут всех взмутила!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Флоренсьо.
Флоренсьо
Для чего шуметь без цели,Если с точки зренья светаЯ теперь Херарде муж?Херарда
Что вы мелете за чушь?Флоренсьо
Нет, не чушь, а правда это.Херарда
Но Херарда — я, друг мой!Флоренсьо
Значит, в эту ночь глухуюПринял я за вас другую.Херарда
То же вышло и со мной,И Финео отдана я.Флоренсьо
Я Инес был сбит с пути.Херарда
Как и я.Хозяин
Где нам найтиЭту девку, я не знаю.Нет, держать служанок в холе —Грех: от этого все беды.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Лисена.
Лисена
Здесь я — и сюда в ТоледоПрибыла своею волей.Не Инес я, а Лисена,Дама знатная, и в том,Будь вы в городе моем,Вы б уверились мгновенно.За Флоренсио коварнымЯ отправилась вдогонкуИ в гостинице вот этойСделалась служанкой скромной.Был мой друг неблагодарныйВстречен здесь случайно мною,И, узнав, что той вон дамойОн увлекся, я обоихЖенской хитростью своейПобедила.Первый альгуасил
Это новость!В доме нет гостей других?Хозяин
Нет. Все постояльцы в сборе.Первый альгуасил
Кто ж из них те два злодея?Второй альгуасил
Тут на них похожи двое,Но поскольку все твердятНам, что это два достойныхКавальеро из Гранады,Лишь один задам вопрос я:Равны ли по положеньюЭти дамы вам, сеньоры?Первый альгуасил
Все молчат.Второй альгуасил
Прошу ответить.Финео
Да, с Херардою я ровня.Лусиндо
И с Лукресиею я.Флоренсьо
И с Лисеной я.Второй альгуасил
Довольно!Иль друг другу руки выПодадите полюбовно,Иль тюрьма всех ждет.Финео
ХерардеЯ свою подам охотно.Лусиндо
Я — Лукресии.Флоренсьо
ЛисенаПусть свою подаст мне тоже.Капитан
Мне — поручик.Бельтран
Мне — Рисело.Поручик
Вы уж обнимитесь снова.Флоренсьо
(альгуасилам)
Соблаговолите с намиЗдесь отужинать сегодняИ от нас пятьсот эскудоПолучить за беспокойство.Первый альгуасил
Жить вам до ста лет!Бельтран
(в сторону)
Сказал быИ не то я за пять сотен!Флоренсьо
Здесь, почтенное собранье,Ночь в Толедо мы и кончим.МАДРИДСКИЕ ВОДЫ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.
Пруденсьо — старик.
Белиса — его дочь.
Теодора — тетка Белисы.
Марсела — дама.
Бельтран, Салусьо — слуги
Леонора — рабыня.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Лисардо
Здесь она должна пройти.Рисело
Как роскошно храм украшен!Лисардо
День обрéтенья креста —Чтимый у мадридцев праздник.Рисело
Нет, его не здесь, конечно,А в Севилье видеть надо.Лисардо
Верно, там его справляютС благолепием и тщаньем.Но гляди — она!.. АврораМрак не ярче освещает, [379]Чем ее краса глухуюМонастырскую ограду.Огласи решетки этихКелий-клеток, рой пернатый;Улицы Мадрида, станьтеШелковистыми лугами;Кони, ждущие хозяев,Ржаньем радостным встречайтеЮную зарю, что всходит,Сыпля взоров жемчуг влажный!