Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 327 из 919 Информация о книге
Флоренсьо
(Херарде)
Хоть учил меня с пеленДалеко смотреть отец,Но, родную мне ГранадуПокидая для Мадрида,Упустил я все ж из вида,Что надольше в нем осяду,Чем был вынужден скитатьсяСын Анхиза на чужбине, [341]Ибо встречу даму ныне,С коей не смогу расстаться.Умоляю, назовитеТу гостиницу, в которойВы сейчас с другой сеньоройИ слугой своим стоите,Чтобы вам в мою иль мнеВ вашу перебраться жить.Херарда
Но удобно ль нам дружитьТак открыто?Флоренсьо
О, вполне!Здесь, где всем мы неизвестны,Где надзора нет за нами,Целыми хочу я днямиСозерцать ваш лик небесный.Херарда
Но в Мадриде я сказала,Что к родным в Ильескас еду.Флоренсьо
Чтобы это здесь, в Толедо,Нам побыть не помешало,Мы для посторонних глазСтанем братом и сестрою.Херарда
Лестное родство, не скрою,Но прошу запомнить вас:Раз угодно вам занятьМесто брата моего,Должно в качестве негоВам меня и охранять.Флоренсьо
Я отнюдь не возражаю,Ибо вас за чистотуВсей душой глубоко чтуИ безмерно уважаю.Стали вы сестрой моею,И коль скоро кто-нибудьВас посмеет хоть толкнуть,Я отмстить ему сумею.Херарда
Рада, если это так,Съехаться я с вами буду.(В сторону.)
Это не любовь покуда,Но к любви серьезный шаг.Стоит ли о нем жалеть,Если мне мужчина мил?Разве нет у женщин сил,Чтоб соблазн преодолеть?Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамыПоселиться согласились.Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!Бельтран
Торговаться обо всемМы предпочитаем сами.Друг, пришедший в лавку с нами,Лишь присутствует при сем.Мы ему не склонны дажеСознаваться, как умелоОбвели нас.Флоренсьо
Что за делоМне до купли и продажи?Бельтран
То, что на товар похожиЭти куклы в пышных платьях.(Громко.)
Ладно, буду ублажать ихУгощеньем подороже,Роль дворецкого усвоюИ за те же результаты,К коим мы пришли б без платы,Заплачу тройной ценою,Так что дно твоей мошныСкоро станет видно взгляду,И вернемся мы в Гранаду,Словно блудные сыны.Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обидеНа Бельтрана быть не след:Шутника заядлей нетИ в насмешливом Мадриде.В остальном он — безупречный,Благородный кавальеро.Бельтран
Что за странные химерыИзмышляет ум беспечный?Как в гостинице своейОбъяснишь ты появленьеЭтой дамы?Флоренсьо
Без зазреньяОбъявлю, что брат я ейИ встречал ее в Толедо,Чтоб в Гранаду отвезти.Бельтран
Друг! Ты с этим не шути:От подобных встреч — все беды.Вдруг столкнул тебя и дамуС той же целью некий бес,С коей на АранхуэсГонит Тахо и Хараму? [342]Значит, ты ей брат?Флоренсьо
До гроба!Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родствоНе вступить?Лукресья
Мы одногоИ того же жаждем оба.Бельтран
В том для вас расчетец есть,Ибо в наше время редокДворянин, как я, чей предокБыл царь-волхв. [343]Лукресья
Какая честь!Бельтран
Впрочем, эдаким родствомВы себе вредите все ж.Лукресья
Как?Бельтран
Да так, что это — ложь,А за ложь мы в ад идем.