Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, Лусинда и Флорело.
Лусинда
(к Флорело)
Что там? Видишь?Флорело
У дверейОба наших лжецыгана,Лаура, два капитана…Лусинда
Я боюсь, что из сетейУскользнул мой оскорбитель.Урбана
Вон цыганка!Дон Лопе
(Лусинде)
Ты моглаПричинить мне много зла.Значит, я цыган? Грабитель?Альберто
Как, Лусинда?Дон Лопе
Нет портретаУ меня, но я сказал,Что верну оригинал.Альберто
Ах, Лусинда! Вы ли это?Ослеплен я вновь сияньемВаших лучезарных глаз.Пусть подвергся из-за васЯ тяжелым испытаньям,Но меня не испугалиНи страданья, ни труды:Путь мой эти две звездыНеизменно озаряли.Упросил я смерть своюОтступиться; кров родимыйБросил, — и следы любимойВ дальнем отыскал краю…Но сколь странен мне ваш вид!Помощь вам моя нужна?Лусинда
Ах, Альберто! Я полнаГоречью моих обид.Оба мы, скажу открыто,Честь спасать сюда явились.Этой цели вы добились?Альберто
Да. С меня бесчестье смыто.Что же для спасенья честиНужно вам? У вас есть враг?Лусинда
Нужен мне совсем пустяк:Чтобы о своей невесте,О намереньях своихОбъявил дон Лопе честноВсем.Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Дон Лопе
Да будет всем известно,Я женюсь.Донья Лаура
Он — мой жених.Дон Лопе
Так приди в мои объятья!Донья Лаура
Я принадлежу тебе.Лусинда
Подчинюсь моей судьбе:От людей должна бежать я.Альберто
Как же так? Уйдете выБеззащитной и бездомной?Знаю: я, идальго скромный,Недостоин вас, увы!Но коль скажете мне «да»,—Буду стражем вашей чести.Об руку в Медину вместеВозвратимся, и тогдаС чести снимется пятно.Флорело
И мудрец умней сказать быНе сумел.Дон Лопе
Мы обе свадьбыМожем справить заодно.Донья Лаура
Как бы хорошо!Фахардо
(Лусинде)
Согласны?Лусинда
Да.(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная наградаВам за преданность. Я рада!Альберто
Твой навек!Толедо
Конец прекрасный.(Урбане.)
Может, взять пример с господ?Урбана
(берет его за руку)
Я не прочь.Кастельянос
Сеньор Фахардо!Что ж мы, вроде арьергарда?Фахардо
Следующий — наш черед.Захотелось вам насеста?Захотелось отдохнуть?А? В кругу семьи?Кастельянос
Ничуть.Шпага — вот моя невеста.Залпы.
Альберто
Что там за пальба?Дон Лопе
Салют!Фахардо
Граф де Ньебла благородный,Властелин стихии водной,Якоря бросает тут.Дон Лопе
Слава доблестной флотилье!Заключает торжествомПушечный победный громНабережную в Севилье.НОЧЬ В ТОЛЕДО
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо — слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео — кавальеро.
Торивьо — слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ