Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 224 из 919 Информация о книге
Маэсе Хуан
Костыль бы дали вы безногому.Ну, бог вас да хранит, Маркина, —Хозяйка, вижу я, спешит.Лауренсья
(Элисе)
Так за рецептом забежитК вам после завтрака Сабина.Храни вас бог. Иду, простите!Элиса
И вас, Лауренсия!Лауренсья
О васНачну скучать я через час.Элиса
Смеетесь вы над бедной, льстите!Лауренсья
Я льщу вам? Боже сохрани!Сабина
Ну, что ж, прощай!Паула
Прощай, Сабина!Элиса
Подайте руку мне, Маркина.Маркина
О чем в сторонке вы, одни,Так долго с нею толковали?Элиса
О, чисто женский разговор!Элиса, Паула и Маркина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто.
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Удачно мы пришли, сеньор.Фелисьяно
Нам повезло, мы их застали.(Лауренсье.)
Постой, останься тут со мной,Лауренсия, и будь, красавица,Всегда счастливицей!Лауренсья
Мне нравитсяТакая дерзость! Милый мой,Ты мог бы видеть здесь меняС утра. А то не соизволишьПожаловать, а после молишь…Фелисьяно
Ей-богу, не виновен я!Меня остановил в прихожейГость, важный барин. Извини!Кто эти девушки?Лауренсья
Они…Фелисьяно
Кто, кто?Лауренсья
Ну, просто так… Прохожие.Фелисьяно
Вы у обедни были вместе, —Фисберто мне сказал сейчас.Лауренсья
Знакомство не уронит нас,Не беспокойся, — люди чести.Фелисьяно
Но очень долго продолжаласьБеседа ваша или спор,А место это для сеньорМне что-то странным показалось.Лауренсья
Мы женщины. Чего ты хочешь?Мы дружимся легко, и вотОбмен заветных тайн идет.Фелисьяно
Ты всех в поверенные прочишь.Проговорилась ты о нас?Лауренсья
Но это так приятно было!Фелисьяно
Ну, а она что говорила?Лауренсья
Такой же повела рассказ.Я обещала ей, прощаясь,Что скоро к ней пришлю тебя, —Пусть полюбуется.Фелисьяно
И яМогу войти к ней, не скрываясь?Лауренсья
Ты явишься с запиской в дом ихИ назовешься там слугой.Фисберто
(Сабине)
Ну, как она?Сабина
Полегче, стой!Я знаю, малый ты не промах,Но не забудь, что я ревнива.Лауренсья
(к Фелисьяно)
Прощай. Поговорим потом.Фелисьяно
Так, значит, я иду с письмом?Лауренсья
Увидишь, как она красива.Фелисьяно
Ну, бог с тобой!Фисберто
(Сабине)
Прощай, царица!Сабина
Успел меня ты рассердить.Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!Фисберто
Что говорить!В модели ангела годится.Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!И страстная надежда эта, —Не свет, а обещанье света, —Всего прекрасней, может быть.Какая легкость! Как красиваЕе походка!Фисберто
Дух и плотьИз воздуха им дал господь.Что легкие они, не диво.Фелисьяно
Когда красавица идет,И все в ней блеск и дуновенье,То, кажется, корабль плывет,Гонимый ветром обольщенья.Два киля — это башмачки,Борт — это юбка. У корсажаХитросплетенье такелажа —Все эти ленточки, шнурки.Стан — это мачта, руки — реи,Верх мачты — шея, а косаИ пена кружев — паруса,В которых ветер вьется, реет.Нахлынет воздух на мгновенье —Она живет, она летит;А ветра нет, и все в ней спит, —Порыв приводит их в движенье.И все они, чуть ветер стих,Подобны кораблю в покое:Ведь ветер — это что такое?Он истинная сущность их.