Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 225 из 919 Информация о книге
Фисберто
Вы это хорошо сравнилиИ верно судите о нихИ в водную стихию ихНедаром тоже поместили.Все, что изменчиво, и зыбко,И беспокойно — им сродни;И ловко плавают они —И это тоже не ошибка.Мне женщина напоминаетКорабль из-за семи морей —Так много золота сверкает,Алмазов, жемчуга на ней.Какой бесчувственный предметНа человека так походит?Спит, говорит, виляет, ходит,И так же все: то мрак, то свет,То ясная вокруг погода,То буря вдруг, валы встают,И так же в гавань сквозь невзгодыНадежда с верой их ведут.Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключеньеМораль?Фисберто
Ну, что же, не беда.От легкомыслия всегдаЧто остается? Поученье!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?Эстеван
Ее отецСейчас в поместье уезжает.Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,Дохнула радость, наконец.Проснется дремлющая сила,И душу я в себе найду,Когда увижу ту звезду,Которая меня живила.Эстеван
Как вас там встретят, как там рады —Не нужно вам и говорить.Карлос
О, так страдать и так любить —Клянусь, что стóю я награды!Фелисьяно
(к Фисберто)
Кто это?Фисберто
Знаю. У негоХорошее происхожденьеИ ни малейшего именья, —Нет, кроме чести, ничего.Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,По-моему, когда душаТомится в теле голыша.Фисберто
Но если правда, честь — богатство, —По-настоящему богат,В ком благородство есть и чувство.Фелисьяно
Мой милый, это говорятТе, у кого в кармане пусто.Они меня не обморочат:Хоть честь у них на языке,Они о том, что в кошельке,С большим усердием хлопочут.Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,Хоть и твердит о нем молва,Что очень беден он, несчастный.Цепь золотая, кружева…А высшее в нем щегольство,Конечно, — платье из байеты [250].Фелисьяно
Оно плохое у него?Фисберто
Нет, но уловка бедных это.Тот, кто придумал эту ткань,Всех превратил в вельмож и франтов.Байете восхищенья даньНа зависть шелка, брыжей, бантов!Фелисьяно
Если бы должен был поэт,Из тех, что лавров не похитит,Творя какой-нибудь сонет,Хороший подобрать эпитетВо славу госпожи байеты,Как следует ее назвать,По-твоему?Фисберто
Возьмись писатьЯ как заправские поэты,«Великая», сказал бы я.Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?Фисберто
В ней блеск и грация своя,Ей редкое дано отличье.Фелисьяно
Как так?Фисберто
Не лучше ли всего —Когда нет высших над тобоюИ равного нет никого,Ты сам командуешь собою?С байетой все это является.Новехонька, как на картинке,Не прорвана на поединке,Она не требует починкиИ в украшеньях не нуждается.Она украшена своейКрасою скромности, и что же?Из уст знатнейшего вельможиТы похвалу услышишь ей.Фелисьяно
Давай под окнами пройдемЛауренсии. Уж слишком что-тоОн постоянен. Отчего-тоИ поздно вечером и днемПо нашей улице пустыннойОн бродит. Это неспроста.Фисберто
Вас беспокоит красотаИли костюм его картинный?Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,Не бойся бедных, успокойся.Фисберто
Где умник есть — не только бойся,А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занятЛауренсией и он?Фисберто
Ну да!