Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 170 из 919 Информация о книге
Серафина
Твоей я буду — непреложно.В слова порой не верить можно,Не верить в силу чувств — нельзя.Должны хранить мы тайну свято,Не то, боюсь, поступит крутоМой брат, — лишит тебя приюта.Итак, мы скроем все от брата.К молчанью вынуждена я.О счастье не скажу ни слова,Пока секрет — его основа,Но знай — навеки я твоя!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Ну вот! Запутан я совсем,Сижу, как муха в паутине.Зачем внушил ты Серафине,Что я женюсь на ней? Зачем?Педро
Рогаткой заперта былаТвоя любовная дорога.Когда б ее не снял я, многоОна бы причинила зла.Представь-ка, что ее упрекиУслышал брат ее сейчас.У Леонардо из-за насИ так достаточно мороки.И к хлопотам своим, дружище,Он мог бы здорово остыть.А нам бы предстояло житьС двумя врагами в их жилище.Дон Хуан
Как ни прикидывай, — все худо.Вытаскивая из огня,Ты в полымя толкнул меня.Как выпутаться мне отсюда?Подумай: к моему ли благуСлова, что я женюсь на ней?Педро
Слова? Я думал, ты умней.Не подписал же ты бумагу!Дон Хуан
Что ж, верно. Спорить я не стану…Моя Элена!.. Ждать нет сил.Скорей бы вечер наступил,И я помчался бы в Триану!Педро
До завтра лучше обождать бы,Не то, заметив наш уход,Хозяйка здешняя пойметСвою ошибку в смысле свадьбы.Дон Хуан
До завтра! Ты смеешься, что ли?Явился я в Севилью вновь,Чтоб увидать свою любовь,И должен ждать еще? Доколе?Мне ждать и полчаса невмочь,До завтра от тоски умру я.О ночь! Приди, мне жизнь даруя!Приди, приди скорее, ночь!О солнце! Нетерпенья полный,Молю тебя. Твой лик блестящ,—Надень скорее черный плащИ, погрузясь в морские волны,День бесконечный оборви!Когда ж тебя не примет море,Вот — слезы радости и горя,Соленый океан любви.Омоешься ты в океанеИ встанешь, новый день даря.Но мне — мне не нужна заря:Мой день, моя заря — в Триане!..Ну, Педро, в путь!Педро
Еще не время.Дон Хуан
Стемнело.Педро
У тебя в мозгах.Не солнце ли, увы и ах,Тебе так размягчило темя?Заврался ты.Дон Хуан
Но добродетельИ красота ее…Педро
Пусть так,Но можно похвалить, чудак,Без выкрутасов и без петель,При этом меры не теряяИ не теряя головы.Дон Хуан
Но если чувства таковы?Пойдем! Там ждет блаженство рая.Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Элена.
Дон Фернандо
Мне это ощущенье внове.Скажу открыто, не таясь:Ты так мне по сердцу пришлась,Как будто мы родня по крови.Элена
Сеньор! Хотя судьба донынеБыла мне мачехою злойИ, насмехаясь надо мной,Бесправной сделала рабыней,—Я все прощаю ей (коль скороНет тайного подвоха в том)За то, что я попала в домСтоль благородного сеньора.Дон Фернандо
Твои слова так горячи,Ты так в глаза глядишь мне смело,Что верю я тебе всецелоИ отдаю тебе ключи.Хозяйкой будь в моем дому,Распоряжайся полновластно.Хочу, чтоб ты была причастнаК моим делам, а потомуТебе одной во всей вселеннойОткрыться я не побоюсь:Сейчас с тобою поделюсьСвоею тайной сокровенной.Здесь прежде жил мой сын…Элена
Сеньор!Я вас предупреждаю честно,Что мне об этом все известно:На кухне вышел разговор.Дон Фернандо
Его в священники я прочил,А он ослушаться посмел,—Жениться, видишь, захотел,—И чуть отца не обморочил.Боясь меня, чтоб сбить со следа,Удрал неведомо куда;Теперь же, возвратясь сюда,Живет у моего соседа.Я был разгневан не шутяИ шалопаю задал перца.Но может ли не дрогнуть сердце,Когда мой сын… мое дитя…Под маскою высокомерьяЯ боль душевную таю.Узнала тайну ты мою.