Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 171 из 919 Информация о книге
Элена
И я не обману доверья.Дон Фернандо
Сюда вернулся он больным,В лохмотьях, — так мне говорили,—Чужие люди приютилиБеднягу, сжалившись над ним.Так прояви свое усердье,—Пойди к нему! Ступай скорей,Заботой замени своейРодительское милосердье.Тебе и тайну, и ключиЯ вверил. От твоих старанийЗависит все. О дон ХуанеЗаботься. Обо мне молчи.Его увидев, ты поймешь,Как жаль терять такого сына:Он молод, но уже — мужчина,Умен, учтив, собой хорош!Не только что на взгляд отца,Спроси у встречного любого,—В Севилье не найдешь такого,Как он, второго молодца.Он в мать. Она была креолка,Всех женщин в Мехико умней.Жениться я не мог на ней;Жаль, — в доме больше было б толка.Так вот желание мое,—Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.Снеси ему две-три рубашкиИз тех, что брошены в тряпье.Как будто это от тебя,А я тут ни при чем, запомни!Теперь ты знаешь: не легко мнеБыть строгим, так его любя.Ему без денег, верно, худо,А что он может дать в залогРостовщику? Вот кошелек,В котором пятьдесят эскудо.Как видишь, Барбара, не зверь я.Тебе приказ понятен мой?Элена
О да, сеньор! И всей душойБлагодарю вас за доверье.Горжусь я вашим порученьем.Могу одно сказать о нем:Вы в милосердии своемПочти сравнялись с провиденьем.Дон Фернандо
А если вдруг удобный случайПредставится, шепни ему,Что, дескать, видно по всему,Как приутих мой гнев кипучий.Вверни еще два-три словцаО том, как всеми чтим священник,О том, как скучен брак без денег,Как славно в доме у отца.Элена
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,Что будет несговорчив он.Но ваша воля мне закон,—Поговорить с ним попытаюсь.Дон Фернандо
Так собери сейчас бельеИ с ним ступай в соседский дом.Смотри же, действуй там с умом!Пускай усердие твоеПослужит целям господина.О сын мой! Кровь моя и плоть!Не так же ли скорбел господь,Распятого увидев сына?Элена
А кто покажет мне дорогу?Дон Фернандо
Да знает этот дом любой.Но можешь Фабьо взять с собой.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элена одна.
Элена
Я шлю благодаренье богуЗа столь чудесную помогу!Как дон Фернандо с первых словСо мною ласков стал, сердечен!Он вовсе не бесчеловечен,Он даже и не так суров,—Прощенье даровать готов.Пришло счастливое мгновенье,—Разлуке тягостной конец.О дон Хуан! Мне твой отецИ деньги дал, и порученьеБольного взять на попеченье,—Теперь бестрепетно живи!Прибавил он, — благословиЗа сердце доброе его ты,—Свою любовь, свои заботыК моим заботам и любви.Сияйте радостью опять,Мои заплаканные очи:Вновь после непроглядной ночиВам ваше солнце будет слатьЖивительную благодать.Но кто рассеял этот мракИ дал мне доступ к властелинуМоей души? Да тот, кто сынуСо мною не дозволил брак,Мой самый непреклонный враг.Когда вступала в этот дом,Я встречи ожидала с хмурым,Неумолимым самодуром.Я рада, что ошиблась в нем.И думаю теперь о том,Что часто дерзкая отвагаМудрей обдуманного шага;И может получиться так,Что самый беспощадный враг,Желая зла, приносит благо.УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Рикардо.
Флоренсьо
Решили вы любовь преодолеть?Рикардо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредьНе видеть Серафину. Как жестокоЯ ни страдал, — не нарушал зарока.Но Купидон явил мне чудо вновь:Спас от любви, дав новую любовь.Флоренсьо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.Лекарство от любовного недугаЕсть разве лишь одно:Другой предмет любви. Давным-давноИ женщинам известно, и мужчинам,Что клин из сердца выбивают клином.Рикардо
Вчера поднять глаза случилось мне,И девушку увидел я в окне.Сияние очей ее прелестныхЯ уподоблю блеску звезд небесных.Мой взор она невольно привлеклаИ благородной ясностью чела,И гордою осанкой королевы.Красою юной девыЯ очарован былИ прежнюю любовь свою забыл.Воспламенилось сердце чувством новымК рабыне, что живет под этим кровом.