Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!Рикаредо
Давайте нам его сюда!Тевано
С троими справлюсь без труда!Альбериго
Что там такое за тревога?Тевано
Тут выкрасть вора собралисьИ в дом наш дерзко ворвалисьЕго друзья, такие ж воры.Рикаредо
Нет, мы не воры — мы танцоры!Дым этот, право, без огня,—Ведь обвиненье голословно!Альбериго
Не вор он, это безусловно.Тевано
Не вор? А кто ж?Альбериго
Твоя родня!ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Корнехо.
Корнехо
Сеньор! На помощь! СеньоритаОковы с жулика сняла!Тевано
Бежать? Помочь? Нужна защита?Рикаредо
Сеньоре надлежит хвала!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Флорела и Альдемаро.
Альдемаро
О, все погибло! Здесь засада…Где шпагу взять?..Альбериго
Ее не надо.Да, да! Довольно маскарада.Я знаю ваше благородствоИ вашей крови чистоту,—Дороже всяких денег чтуЯ ваших качеств превосходство.Все знаю: и зачем вы тутИ как вы прогреметь успелиСвоей затеей здесь, в Туделе:Кругом рассказы уж идут!Соперник ваш бесповоротноЗабыть решил любовь свою,Узнав, что дочь вам отдаюЯ добровольно и охотно.Альдемаро
Отныне я ваш раб, сеньор:Я доброты такой не стою!Флорела дивной красотоюПленила сердце мне и взор.Я беден: все, чем я владею,—Моя любовь и честь моя.С их помощью решился яЗавоевать блаженство с нею.Простите ль вы меня, сеньор?Альбериго
Все прощено — вы не в опале!Тевано
О, вы жемчужину украли!Альдемаро
Я истинно счастливый вор!Но не мешало нам узнать бы,Что надо этим здесь троим?Рикаредо
(снимает маску)
Мы — три танцора и хотимПотанцевать в день вашей свадьбы.Альдемаро
Как! Рикаредо?Рикаредо
Милый брат!Пришел на выручку тебе я,Меча и жизни не жалея.Альдемаро
Тебя, наверное, простят.Белардо
(снимая маску)
Белардо — я.Андроньо
(снимая маску)
Андроньо — я!Альдемаро
О верные мои друзья!Белардо
Сеньор! Плясали вы исправноИ счастье выплясали славно,Но где ж награда-то моя?Альбериго
Тебе Лисену я отдамС приданым в тысячу червонцев:Подобных верных арагонцев,По правде, не хватает нам!Белардо
Колени преклонить мне надо!Такая щедрая награда —За то, что я служил не вам?Фелисьяна
(в сторону)
Ты порвалась, как паутина,Моя любовь: навек прости!Должна я честь свою спасти…Так прочь из сердца, Вандалино!Альбериго
Ну, все устроилось отлично!Пишите же скорей отцу,Чтоб горести пришли к концу.Андроньо
Письмо свезу я самолично.Альбериго
Итак, желаемый финал:Здесь вам искусство, пляски, маски,Любовь и светлый миг развязкиУчитель танцев показал!РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан — студент-богослов.
Дон Фернандо — его отец.
Элена — молодая девушка.
Леонардо — сосед дона Фернандо.
Серафина — его сестра.
Дон Антоньо — друг дона Фернандо.
Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.
Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.
Альберто — слуга Элены.
Инес — служанка Элены.
Фабьо — слуга дона Фернандо.
Финея — рабыня Серафины.
Нотариус.
Гости.