Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 104 из 919 Информация о книге
Герцог
Я всех врачей в Ферраре опросил,Каким лекарством исцелить мне сына,И все сказали мне, что только брак —Лекарство от унынья и кручины.Федерико
Для девушки — пожалуй, что и так,Но, — в чем врачи вам ни клялись бы хором,—Мужчине не поможет он никак.Кассандра
(Лукреции, тихо)
Меня не удостоил герцог взором.Как смеет он меня не замечать!Лукреция
Он, видно, слишком занят разговором.Кассандра
На грубость есть один ответ — смолчать…Идем! Но знай: когда-нибудь придетсяЕму за эту наглость отвечать.Кассандра и Лукреция уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Феррарский, граф Федерико, Батин.
Герцог
Но все же, сын мой, для тебя найдетсяНевеста в нашем городе родномИ пó сердцу тебе, как мне сдается.Федерико
Уж не Аврора ль это?Герцог
Об одномИ том же, граф, с тобой одновременноМы только что подумали вдвоем.Твердят мои вельможи неизменно,Что и обиду и тоску твоюПодобный брак излечит несомненно.Федерико
Ну, где им в душу заглянуть мою!Все эти сердцеведы нерезонноСчитают, что обиду я таю:Ведь вашим планам не был я препоной,Но сам вас убеждал, что вам нужнаСемья во имя интересов трона.Герцог
Мне чистота твоей души ясна,И тем плачу за искренность тебе я,Что тяготит уже меня жена.Федерико
Синьор! Я докажу вам, что не смеюРоптать столь незаслуженно на васИ что вам предан всей душой своею.Коль правду вы сказали мне сейчас,Что в брак вступить склонна со мной Аврора,Охотно я исполню ваш приказ.Герцог
Она сама во время разговораПризналась мне, что хочет стать твоей.Федерико
Но может передумать очень скоро.Я знаю, что маркиз в чести у ней,—Недаром же он так с отъездом тянет.Герцог
Тебе нет дела до его затей.Федерико
Легко мужчину подозренье ранит:Ведь для письма исписанным листкомЛишь сумасшедший пользоваться станет.Герцог
Когда бы мы за каждым пустякомУсматривали прелюбодеянье,Держать пришлось бы женщин под замком.Ты знаешь, что мутнеет от дыханьяЧистейшее из дорогих зеркал.Но что тебе в его запотеванье?Ведь вновь оно прозрачно, как кристалл,Едва мы гладь его протрем рукою.Федерико
Вам разум веский довод подсказал.Но, государь, едва кузнец водоюПлеснет на горн, откуда пышет жарПалящей нестерпимою волною,Как тут же, превращая воду в пар,Огонь над непокорными углямиВзлетает вновь, стремителен и яр.Муж, на мгновенье укрощая пламя,Которое в душе жены бурлит,Смирять его не в силах месяцами.Чрезмерный пыл боязнь во мне селит:Коль я его залью водою брака,Взметнется он и честь мою спалит.Герцог
Граф! До чего ж ты осмелел, однако:Ты об Авроре говорить готов,Как о ночной распутнице гуляка!Федерико
Напротив, я страшусь.Герцог
Чего?Федерико
Рогов.Герцог уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Граф Федерико, Батин.
Батин
Вы пошли путем опасным,Гнев отцовский распаляя.Федерико
Впасть в немилость я желаю,Чтобы стать кругом несчастным.Доведен тоскою яДо такого исступленья,Что отныне избавленьеДаст мне только смерть моя,Но при том такая, чтобыМог я вечно воскресатьИ мгновенно угасать,Не успев восстать из гроба.Не решусь, как ни мужаюсь,Я ни жить, ни умереть,Ибо жить и значит зреть,Как я к смерти приближаюсь;А покончи я с собою,Трусом счесть меня могли быЗа такой поступок, ибоЖизнь страшней мне смерти вдвое.Батин
Раз вам в тягость жизнь и все жеУмереть вам не дано,Я могу сказать одно:Вы с гермафродитом схожи.Если женщина с мужчинойСпаяны в нем неразрывно,То для вас бесперерывноЖизнь сливается с кончиной.Знайте: коль не прекратитсяВаше мрачное унынье,Мне, синьор, придется нынеС просьбою к вам обратиться:Иль во всем признайтесь мне,Или буду я старатьсяВ услуженье перебратьсяК тем, кто верит мне вполне.