Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 103 из 919 Информация о книге
Федерико
Счастлив герцог!Батин
Да.Федерико
ВнушаетЗависть мне удел отцовский,Хоть завидовать грешно.Батин
Нет, затем что вам подходитБольше, чем ему, Кассандра.Федерико
Невозможною любовьюК ней пылая, я найдуСмерть от ревности возможной.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кассандра, Лукреция.
Лукреция
Ваша милость! ПочемуВы огорчены глубоко?Кассандра
Там, где горе так жестоко,Слово «милость» — ни к чему.Я, как другу своему,Говорю тебе открыто:Лучше в хижине забытойБыть крестьянкою простой,Чем покинутой женойВ спальне, пурпуром обитой.Видит бог: я твердо верю,Что, будь я низкорожденной,Был бы муж, в меня влюбленный,У меня по крайней мере.Даже в самой скромной сфере,В самой нищенской лачуге,Как и в самом высшем круге.Радости любви равны,Коль друг в друга влюбленыОдинаково супруги.Ведь заря, проникнув взоромВ окна знатного вельможи,Спящего с женой на ложе,Нависает над которымШитый золотым узоромДрагоценный балдахин,Видит столько же картинСчастья, что и в бедном доме,Где на досках и соломеСлил два тела дух един.Разве я сравню с собоюТу счастливую крестьянку,Что, проснувшись спозаранку,Не найдет постель пустою;Кто водой, а не слезоюВ час, когда заря зардеетИ ночной туман редеет,Может мыть лицо свое,Ибо честен муж ее,Хоть Феррарой не владеет.А супруг мой час отдатьНе согласен в месяц мне,Хоть готов на сторонеПо неделям пропадать.Впрочем, как могла я ждать,Чтобы тот, кто холостым,Скрытый под плащом чужим,По распутницам шаталсяИ с молвою не считался,После брака стал другим?Если б только взял он модуОтлучаться до рассвета,Я еще стерпела б это,Ибо муж жене в угодуНе отдаст свою свободу.Но жениться на синьореИ ее покинуть вскореДаже без малейшей ссорыМожет лишь глупец, которыйСам себе желает горя.Мой супруг — из тех людей,Для кого лишь вещь женаИ кому она нужнаЛишь затем, чтобы гостейИзумлять красой своейИ хозяйничать к тому же.Я всегда дивилась вчужеЭтим людям, ибо знаю:Может быть жена дурнаяТолько у дурного мужа.Честной женщине невместноЖенской чести не ценить:Можно в муже извинитьНрав немного легковесный,Но игрушкой бессловеснойНедостойно быть при нем.Пусть он помнит об одном:Проще не давать недугуЗаразить твою супругу,Чем ее лечить потом.Лукреция
С сердцем, тяжкой болью сжатым,Вашей речи я вняла.Ну кому ж прийти моглаМысль, что, даже став женатым,Герцог не порвет с развратомИ не только ухитритсяВ вас, синьора, не влюбиться,Но, как вы сказали сами,Будет, словно с вещью, с вамиНеучтиво обходиться?Если ревностью поройЖенщина в игре любовнойПользуется хладнокровно,Словно картой козырной,И уловкой показной,Равнодушьем напускнымВ том, кто ей необходим,Распаляет увлеченье,—То с супругом, без сомненья,Ход такой неприменим.Написала ль ваша милостьБатюшке?Кассандра
Нет, и не буду.Лишь мои глаза покудаЗнают, как я истомилась.Лукреция
Лучше б так судьба сложилась,Чтоб женой вы графу стали:Вы б возможность свекру далиВнуку завещать корону,Граф в душе не рвался б к трону,Да и вы бы не страдали.А сейчас он втайне, — что быВы ни говорили там,—Враг непримиримый вам.Кассандра
Нет, мы с графом чужды обаНизкой зависти и злобы.Мысль ошибочна твоя:Знает он, что брата яПодарю ему едва ль.Суть в другом: его печальВ то же время и моя.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Феррарский, граф Федерико и Батин.
Герцог
Граф! Если бы я знал, что огорчитьсяТы можешь из-за брака моего,Я дважды б умер, прежде чем жениться.Федерико
Я не настолько дерзок для того,Чтоб встретить изъявленьем огорченьяЖенитьбу государя своего.О чем скорбеть? Меня благоволеньяОн не лишил, а если б и лишил,Я скрыл бы гнев под маскою смиренья.Нет, просто болен я. Упадок силЯ ощущаю, хоть и беспричинно.