Мезальянс (СИ)
- Я не закончил, миссис Бутби! – грозно нахмурился эсквайр. – Вернитесь на место!
Она закивала и, поднявшись, засеменила к скамье подсудимых. Ее лицо выражало облегчение.
- Вы должны выплатить мистеру Бриксу долг за мясо, - продолжил Карл Ардеми. – А мясник должен прекратить давать в долг тем, кто не сможет вернуть его. Если вы снова обратитесь в суд с подобным иском, я оштрафую вас на крупную сумму. Всем все понятно?
- Да, сэр! – выдохнула Пегги, радуясь словно дитя. – Я все поняла!
- Вы, мистер Брикс? – эсквайр холодно взглянул на мясника.
- Да, сэр. Я все понял, - ответил он, не поднимая взгляд.
- Что ж, тогда объявляю заседание закрытым, - сэр Ардеми стукнул молоточком и поднялся. – Миссис Бутби, возвращайтесь домой.
Мы с тетушками поднялись, но не успели сделать и пару шагов, как к нам подошли дамы «Плюща и клевера». С ними была плачущая Пегги Бутби, волосы которой выбились из-под шляпки, делая ее похожей на большой пончик с тугими пружинами на голове.
- Мне кажется, все обошлось, миссис Бутби. Почему же вы плачете? – я взяла ее натруженную, мозолистую руку. – С вашими детьми все в порядке.
- Я не смогу вернуть долг мяснику, - всхлипнула она. – У меня нет денег даже на молоко!
- Я оплачу ваши счета, не стоит плакать, - сказала я, понимая, что кроме моей благотворительности этой женщине нужно место в жизни. – Это будет начало вашего нового пути.
- Вы так добры, леди Мерифорд. Я не знаю, как мне отблагодарить вас… - женщина выглядела такой жалкой в своей растерянности. – Что я могу сделать?
- Главное, больше не берите в долг, - я хотела сказать, что она может прийти в «Золотую рощу», но не успела, к нашей компании подошел герцог.
- Поздравляю вас миссис Бутби с освобождением, - сказал он и повернулся к остальным. – Добрый день, дамы.
- Ваша светлость… - женщины сделали книксен, а Пегги совсем растерялась, оказавшись в его обществе.
- Миссис Бутби, завтра утром вас будет ждать в имении мой управляющий. Он подыщет вам работу, – Эммет выглядел немного странно среди собравшихся дам. Ухоженный, любезный, он хоть и не демонстрировал своего превосходства, но оно сквозило во всех его движениях, в осанке. То, что было для меня чуждо, для него было естественным. Приобретённые герцогом в детстве манеры являлись причиной и следствием чувства внутреннего достоинства.
- Вы возьмете меня на работу? – она, наверное, не верила, что это происходит с ней. – В поместье Мерифорд?
- Да, приходите, миссис Бутби, - повторил Эммет. – Думаю, для вас с легкостью найдется место.
Интересно, его действительно интересует судьба бедняжки или он хочет мне что-то доказать?
- Вы никогда не думали привести в порядок дома в бедном квартале? – поинтересовалась я, чувствуя непреодолимое желание дразнить его. – Некоторые из них в ужасном состоянии.
- Это забота арендодателя. Он ведь получает от съемщиков деньги, - удивился герцог. – Возможно из-за того, что некоторые задерживают плату, он относится ко всему спустя рукава.
- А кто арендодатель? – мне было тяжело разбираться в устроении местного общества, но я решила конкретно взяться за этот вопрос.
- Миссис Каролина Шортер, - вмешалась в наш разговор Дейзи Фицпатрик. – Она живет в респектабельном районе и вряд ли думает о людях из бедного квартала. Каждый день кого-то выбрасывают из дома за неоплаченную аренду. Неприятная особа, скажу я вам!
- Вряд ли кому-то удастся найти общий язык с этой женщиной, - раздался за моей спиной голос эсквайра, и я обернулась. – Она владелица этих домов и вольна делать с ними что угодно. Нет такого закона, который заставил бы миссис Шортер тратить деньги на ремонт жилья, которое она сдает беднякам.
- Посмотрим, - я еще не знала, каким образом заставлю эту даму озаботиться ее же имуществом, но была уверена, что обязательно придумаю. Пока на повестке были куда более важные дела.
Эсквайр как-то странно посмотрел на меня, но ничего не сказал, а вот Эммет не скрывал своего удивления.
- Только не говорите, что станете осаждать миссис Шортер.
- Осаждать? – рассмеялась я. – Ни в коем случае. Я найду более действенные методы.
Наверное, я казалась им чем-то совершенно чужеродным со своими суждениями и желанием перестроить мир, к которому они привыкли. Хотя почему привыкли? Другого они попросту не знали.
- Если вам удастся сломить характер миссис Шортер, я обещаю, что устрою в честь такого события пикник в больших дубах, - воскликнул эсквайр, разглядывая меня с плохо скрытым восхищением. – Скажу вам честно, леди Мерифорд, вы как свежий глоток воздуха в затхлой духоте Корндбери!
Я улыбнулась ему, но когда мой взгляд упал на леди Ардеми, стоящую в конце зала, улыбка сошла с моего лица. Она так смотрела на своего мужа, что становилось не по себе. С каким-то жадным любопытством, граничащим с маниакальной привязанностью. Казалось, будто она видела на моем месте себя, похоже, что Карл Ардеми никогда не вел себя так в ее обществе.
Заметив мой взгляд, Диана резко отвернулась и быстро вышла в открытые двери.
- Я бы дал леди Мерифорд другое определение, - герцог выглядел недовольным, и оставалось лишь догадываться, что опять стало причиной его дурного настроения. – Знаете, как зарождается смерч? Сначала в обычном грозовом облаке появляется воронка, скрытая от глаз дождевыми потоками – это самый опасный ураган, потому как обрушивается на землю совершенно неожиданно.
Это я смерч? Ну, вот как можно верить в перемирие с этим аристократишкой?
- Вы считаете, что леди Мерифрд похожа на смерч? – эсквайр тоже удивился. – Хотя… это явление природы прекрасно в своем диком, первобытном танце…
- Поверьте мне, сэр Ардеми, однажды я пережил встречу со смерчем. После того, как он закончился, я увидел соломинки, вбитые в стволы деревьев, как гвозди, - процедил герцог и, поклонившись, пошел прочь.
И что это было?
Я посмотрела на дам и еле сдержала смех. Они все стояли с раскрытыми ртами, а в их глазах плескалась целая гамма чувств.
- Я в восторге! – прошептала Дези Фицпатрик. – Вот это да…
Глава 26
Глава 26
Женщины «Плюща и клевера» смотрели на меня с уважением. Особенно Дейзи Фицпатрик. Мы вышли из здания суда и медленно пошли по тротуару. Экипаж следовал за нами, но мне хотелось прогуляться и поговорить со своими новыми подругами.
- Как вы собираетесь поставить на место Каролину Шортер? – Дейзи закурила, и ее лицо тут же утонуло в клубах ароматного дыма. – Я готова поддержать вас, леди Миранда, но мне кажется это дело заведомо невыполнимым. Такие, как миссис Шортер, не прислушиваются к людям, делают все для своей выгоды!
- Дейзи права, - поддержала ее Шерил. – Дорогая, она не станет даже говорить с тобой, как только узнает, чего ты хочешь от нее.
Женщины возмущенно загалдели, а я вдруг остановилась. Мне в голову пришла такая простая, но такая прекрасная идея.
- Дамы, у кого-нибудь есть знакомые в типографии?
- Да… мой брат работает помощником управляющего, - ответила Мария Фордсон, щурясь без очков, стекла которых она натирала платочком. – Томас Фордсон.
- Как он относится к вашим прогрессивным идеям? – мне нужно было знать, на что готов этот человек.
- Он полностью солидарен с нами! – горячо заверила меня Мария, наконец-то надев на нос очки. – Томас очень справедливый человек и его огорчают неравные права, проблемы бедняков… Он разбирается в политике, леди Миранда. И вот что я вам скажу: Томас всегда голосует за лейбористов!
Последнее предложение она произнесла тихим голосом, глядя по сторонам.
- Господи, Мария, за это у нас не преследуют! – хмыкнула Присцилла, но все-таки недовольно добавила: - Откуда у него такие странные предпочтения?
- Томас осуждает богатых и знатных людей за их равнодушие! – хозяйка чайного магазина даже покраснела от эмоций, охвативших ее. – Почему одним все, а другим ничего?