Мезальянс (СИ)
- Я хочу извиниться перед вами, - неожиданно сказал Эммет, взъерошив пятерней аккуратно уложенные волосы. – Вы имели право злиться.
Ага… Уже лучше.
- Я тоже хочу извиниться перед вами, - я решила быть милостивой. – За ту пощечину.
- Мне не следовало грубить вам, - ответил герцог, но по нему было видно, что все эти любезности даются ему с трудом. – Но все-таки я не теряю надежды услышать от тетушки логичное объяснение.
- Могу лишь пожелать вам удачи, - я ни секунды не сомневалась, что леди Абигейл начнет лгать и изворачиваться. Оставалось лишь надеяться, что Эммет не глупец.
- Так вы позволите мне рассчитаться со слугами? – он приподнял брови. На его губах появилась легкая улыбка, и мне показалось, что это какое-то подобие перемирия.
- Что ж, будь, по-вашему. Я не стану возражать, - ответила я, протягивая ему руку. – Мир?
Он ничего не ответил, но руку пожал, а это уже была моя маленькая победа.
Он не стал задерживаться и вежливо попрощавшись, покинул «Золотую рощу». Я же еще долго сидела в гостиной, раздумывая над нашим разговором. Вывод напрашивался сам собой – герцог не был подлецом, но положение герцогского сына все же наложило отпечаток на его поведение. Высокомерие в нем точно врожденное.
Те несколько дней, оставшиеся до заседания суда, я уделяла Беатрис, а также изучала список, который дал мне управляющий типографией. На одном листе были написаны фамилии тех, кто имел хоть какой-то вес в местном обществе, а на втором управляющий начертал имена «неблагополучных» горожан. Ими, естественно, оказались люди из бедного квартала, а также просто рабочие семьи Корндбери.
- Я понимаю твое желание сделать всем хорошо, - сказала Присцилла, когда я заявила тетушкам о своем желании сделать праздник для всех без исключения. – Но я хочу предостеречь тебя от необдуманных поступков. Не стоит приглашать на территорию поместья людей из бедного квартала. И это не потому что они бедны… нет… Но нелегкая жизнь превратила некоторых из них в воров, пьяниц и… ну ты сама понимаешь. Разве ты хотела бы, чтобы весь этот сброд оказался здесь? Уверена, что нет. Устрой им праздник там, где они привыкли находиться. Пусть людям привезут продукты, выпивку, а детям сладости. Они будут благодарны тебе.
Как бы мне ни хотелось возразить ей, но тетушка Присцилла оказалась права. Было бы безрассудно пускать на территорию поместья асоциальных личностей. С этим нужно работать долго и скрупулезно, вычищая из их умов все плохое. Для начала людям из бедного квартала надо найти работу. Что вполне в силах герцога.
Но зато я не пропустила, ни одну рабочую семью. Всем им придут приглашения на праздник, где они смогут почувствовать себя такими же, как и остальные.
В день заседания, как назло, пошел дождь. Он становился все сильнее, заливая окна серыми потоками, но это было такой ерундой по сравнению с тем, что сегодня бедная женщина получит свободу. Я должна присутствовать на суде, оплатить ее долг, а еще завезти списки в типографию.
Присцилла, Кэнди и Шерил тоже собрались в город. Они надели свои лучшие наряды, новые чепцы с оборками и нетерпеливо расхаживали по холлу, ожидая моего появления.
- Миранда, мы можем опоздать на заседание! Дорога, наверное, оставляет желать лучшего! – недовольно воскликнула Шерил. – А мне бы не хотелось пропустить начало! У нашего эсквайра всегда такие прекрасные вступления перед самим судом! Он очень красноречив!
- Не переживайте, до заседания еще достаточно времени, - улыбнулась я, подумав про себя, что эсквайр не только красноречив, но и невероятно хорош. – Вы не пропустите ни единого слова.
В зале суда собралась целая толпа народа и, конечно же, здесь были дамы из «Плюща и клевера». Еще я заметила герцога, леди Диану Ардеми, а также сына леди Абигейл. Господи, герцогу и барону больше заняться нечем? Что за интерес к суду над Пегги Бутби?
Когда привели обвиняемую, все расселись на скамьи, стоящие в два ряда. Разговоры затихли, лишь из угла, где устроились «Плющи», доносился возбужденный шепот.
- Прошу вас, дамы! – эсквайр ударил молоточком, хмуро глядя на них. – Тишина!
Они замолчали, и Карл Ардеми громко сказал:
- Пригласите сюда мясника, которому должна миссис Бутби!
Дверь распахнулась, и в зал вошел крупный мужчина с пушистыми усами. Он был одет в суконную куртку, широкие штаны на лямках, а в руках сжимал кепку. У Барбары Брикс муж тоже мясник… Неужели это он?
Я повернулась к компании женщин и заметила, что Барбара смотрит на вошедшего с такой злостью, что ее щеки превратились в два пылающих мака. Интересно…
Мои взгляд остановился на герцоге, и я с удивлением обнаружила, что он чересчур пристально изучает мое лицо. Эммет слегка наклонил голову, приветствуя меня, на что я тоже ответила кивком.
Глава 25
Глава 25
- Сегодня мы собрались для того, чтобы рассмотреть дело миссис Пегги Бутби, - начал эсквайр, внимательно глядя на бедную женщину, сидящую с поникшей головой на скамье подсудимых. – Прошу всех вас посмотреть на нее. Что вы видите?
Все присутствующие в зале суда молчали, а я не понимала, зачем весь этот монолог. Зато тетушки просто заглядывали ему в рот, ожидая очередного слова. Похоже, вопрос эсквайра был риторическим, потому что он явно не ожидал ответа, а продолжал говорить.
- А видите вы, несчастную, раздавленную грузом житейских проблем, женщину, которая не нашла другого выхода как взять в долг, зная, что вернуть она его не в состоянии.
- Вы говорите истинную правду, сэр! – мясник при этих словах весь подобрался, возбужденно поправляя куртку на круглом животе. – Она знала, что не вернет мне долг, но брала, и брала, и брала!
- Замолчи, Сидни! – вдруг выкрикнула Барбара Брикс со своего места. – Ты бесчестный человек! Мне стыдно, что у моего мужа такой брат!
- Тишина! – Карл Ардеми ударил молоточком, и все замолчали. – Если еще раз кто-то позволит себе прервать меня, будет удален из зала!
- Мистер Брикс, ответьте мне на вопрос, - эсквайр повернулся к мяснику. – Вы знали, что миссис Бутби бедна?
- Это все знают! У нее ни шиллинга за душой! – радостно заявил тот, но тут же замолчал, видимо, почувствовав подвох в вопросе. – Разве вы не видите, что она нищая?
- Тогда зачем вы давали ей в долг раз за разом, пока женщина не задолжала просто астрономическую сумму? – Карл Ардеми грозно смотрел на мясника, и тот терялся под его взглядом. – Отвечайте, мистер Брикс!
- Но… но… она просила… - промямлил мужчина, пряча глаза. – Если бы вы слышали ее мольбы…
- А мне кажется, что вы действовали умышленно. Все знают, что нельзя обращаться в суд, если сумма долга недостаточна, - эсквайр вышел из-за стола и подошел к нему. – Полагаю, вы тоже знаете это?
- Я… да… знаю… - мясник покраснел.
- Вы прекрасно понимали, что небольшой долг выбить не получиться и тогда продолжили давать миссис Бутби товар, чтобы вытрясти из нее деньги через суд. К которым еще причитается кое-какая сумма за моральный ущерб, а если быть точным – половина той суммы, что должна ответчица. Это так? – Карл Ардеми замолчал, а Сидни Брикс испуганно оглядел собравшихся горожан.
- Но все-таки это мои деньги! Она брала мясо, а значит должна рассчитаться!
- Мясо?! – снова не выдержала Барбара. – Ты давал ей свиные ножки! Побойся Бога!
- Тишина! – рявкнул эсквайр, возвращаясь на свое место. – Итак, мне все понятно.
Я посмотрела на трясущуюся Пегги. У нее было бледное лицо, в глазах стояли слезы, и казалось, что она сейчас упадет в обморок.
- Мое решение таково – миссис Пегги Бутби виновна, – Карл Ардеми откинулся на спинку кресла. – Но в связи с тем, что мистер Сидни Брикс пользовался ее положением, чтобы не только вернуть долг, но и обогатиться, я отказываю в прошении заключить миссис Пегги Бутби в долговую тюрьму.
- Благодарю вас! Сэр Ардеми, вы мой спаситель! – женщина бросилась к нему и рухнула на колени перед столом. – Мои дети не останутся сиротами!