Маркиза, кот и чертополох (СИ_
Маркиза хмурилась. Анемон охотился за сапогами кучера. Несчастный кучер не знал куда себя деть.
Наконец, погрузившись в карету, уставшая и замученная маркиза и слуги вздохнули, что ситуация благоприятно для них разрешилась. Через полчаса, наречённую герцога, встречал мистер Доумио. Худой и высокий, он напоминал уличный фонарь.
— Добрый вечер, миледи, — поклонился слуга. — Мистер Доумио, управляющий Райдерского поместья.
В его руках сияла лампа, чтобы маркизе ла Косс легче было проследовать к дому.
— Простите, миледи, но его светлость герцог Андертон не сообщил о вашем прибытии, и потому придется подождать, пока подготовим комнаты, — добавил огорчённо управляющий.
Маркиза взяла на руки Анемона.
— Ничего страшного, мистер Доумио, — вежливо ответила Нерине, — мы не собирались пользоваться вашим гостеприимствам, если бы не встреча с разбойниками.
Маркиза в сопровождении с горничной прошествовала к особняку. Ночь настолько тёмная, что оценить красоту поместья было невозможно. Но, когда маркиза попала внутрь дома, она отметила про себя, что он чист и уютен. В воздухе разливался приятный лимонный аромат, и почему-то именно в этот момент живот маркизы уныло буркнул.
— Я велел пода́ть ужин, миледи, — низко поклонился управитель, — пожалуйста, сюда.
Маркиза проследовала в светлую и уютную столовую. Белый длинный стол и стулья изящно расписаны витиеватыми золотистыми узорами. На стенах золотые канделябры, мягкое свечение которых, делало атмосферу комнаты поистине домашней.
Нерине присела на краешек стула. Слуга тут же подал жареных куропаток с солёными лимонами, козий сыр и мясной пирог. Также к столу доставлена бутылка лучшего герцогского хереса. Маркиза только успела прожевать кусочек пирога и сделать глоточек хереса, как дверь резко открылась и в столовую широким шагом вошёл его светлость, герцог Андертон. Он приехал на полчаса позже маркизы.
— А вы шустрая, миледи, — хмыкнул герцог и плюхнулся на стул с другой стороны стола, напротив маркизы. — Ещё моя подпись не успела высохнуть на договоре, как вы уже тут как тут.
Нерине потрясённо застыла, молча хлопая длинными ресницами.
— Вы что, ещё и немая? — буркнул Андертон.
Так скоро он свою наречённую увидеть не планировал. Его расстроило, что девушка некрасива. Единственное, пожалуй, что заслуживало герцогского внимания это её зелёные глаза. Огромные, на пол лица. И такого яркого оттенка, словно скошенная трава жарким июльским днём. И пожалуй, ещё, удивительные блестящие локоны, цвета горького шоколада.
— Я…нет… — хрипло ответила маркиза, приходя в себя, — не ожидала вас здесь встретить.
— Во имя Десятерых, миледи, — насмешливо произнёс герцог, — а кого, вы надеялись встретить в моём поместье?
— Кого-нибудь, только не вас, — отчаянно ответила маркиза.
Нерине злилась на себя, за то, что никак не находила остроумных ответов.
Герцог фыркнул и молча приступил к ужину. Маркиза разглядывала мужчину из-под опущенных ресниц. На самом деле Нерине видела его дважды. Первый раз на одном из балов герцогини Хейдер, а второй — в ювелирном магазине с любовницей мисс Уилио.
И хотя герцог Андертон хорош собой и пользовался успехом у женщин, Нерине решила, что он ей не подходил. Единственное, что понравилось в герцоге — глаза цвета зимнего неба. Но отвратительный характер Андертона все портил.
— Марсия, — позвал герцог.
Но Нерине настолько поглощена мыслями о герцоге, что даже не подняла головы.
— Марсия, — вновь повторил он.
И тут маркиза не ответила.
— Нужно позвать доктора Альбио, — выдохнул раздражённый Андертон.
Наконец, маркиза подняла на него глаза:
— Вы больны?
— Я? — хмыкнул герцог. — Он нужен вам.
— Но я редко болею и хорошо себя чувствую, — маркиза потянулась за бокалом хереса и сделала маленький глоток.
— Но ваши уши, миледи.
— А что с ними? — удивлённо спросила Нерине.
— Они не слышат. Как раз и хотел, чтоб доктор Альбио их прочистил.
— Вы издеваетесь? — маркиза уставилась на мужчину. В зелёных глазах отразилось само пекло.
— Ничуть. Я звал вас по имени, Марсия.
— Но это не моё имя.
— Не ваше? — чёрная бровь герцога вскинулась.
— Моё…но… — маркиза закрыла глаза и выдохнула. Даже есть не хотелось. Потому что герцог портил аппетит всем своим видом.
— Так ваше или нет? — рявкнул герцог, выходя из себя. — Объясните толком.
— У меня двойное имя. Я пользуюсь вторым именем только на приёмах или использую для официальной подписи.
Ещё чуть-чуть и герцог почувствовал бы, что из ушей пошёл пар. Эта женщина просто невыносима. Даже толком не назвала своё имя.
— Во имя Десятерых, как вас тогда зовут?
— Нерине.
— Не-ри-не, — произнёс герцог, как бы попробовал на вкус её имя, — вам идёт. Такое странное… никогда подобного не слышал. Что оно означает?
— Цветок нимф, ваша светлость.
— Я не разбираюсь в цветах, миледи.
— Это лилия.
— Гмм.
На минутку герцогу и маркизе показалось, что между ними воцарилось понимание.
— А как зовут вас?
— Велиус. Мы могли бы звать друг друга по имени…если вскоре поженимся.
— Если? — едко переспросила маркиза.
— Если раньше не умру от переполняющего меня раздражения, — герцог взял бокал хереса, пригубил, и на лице проступила довольная улыбка.
— Правильно ли понимаю, что я привожу вас в бешенство всем своим видом? — щёки маркизы покраснели от негодования.
— Именно.
— Андертон, вы не умеете обходиться с женщинами.
— Думал, назовёте меня по имени, — серые глаза герцога сверкнули, — почему постоянно это слышу…я, умею.
— И не подумаю, Андертон, — зло бросила маркиза, скрестив руки.
— Значит, злючка? — сузив глаза фыркнул герцог.
— А вы — упёрты?
— Через неделю, миледи, будете ходить по струнке, — бросил герцог, впиваясь в девушку взглядом.
— Что-о-о? — маркиза привстала от такого нахальства.
— Если захочу, будете отзываться на имя Марсия… — продолжал раздражать её Андертон.
— Только попробуйте! — девушка топнула ногой, — Вы… вы… невыносимы!
— А вы — мегера! — парировал он.
— Осёл.
— Ведьма.
Зелёные и серые глаза сошлись в опасной схватке.
Именно в этот момент, за стеной что-то рухнуло. Не сговариваясь, маркиза и герцог бросились в холл. Перед ними развернулась невообразимая картина. Аргус и Брутус стояли на ступенях у самого верха. Оба господина бордовые, словно переспевшая свёкла. Внизу у лестницы валялся закрытый сундук маркизы, который наделал столько шума.
— Это потому что ты меня никогда не слушаешь! — рявкнул дворецкий маркизы ла Косс.
— Но ты отдавил мою ногу! — возмутился камердинер герцога Андертона.
— Тогда, может, нужно отдавить и вторую? — сузив глаза произнёс Аргус. — Вдруг это помогло бы, и ты начал прислушиваться к старшему брату?
— Что у вас тут происходит? — рыкнул и без того раздражённый герцог.
— Этот идиот бросил ручку сундука и отдавил мне ногу, — взревел красный Брутус.
— А я тебе сказал, чурбан ты этакий, у меня больная спина! Мне нужна была небольшая передышка, — буркнул сердитый Аргус.
— Да там оставалось две ступеньки!
— Вот видите, миледи, — повернулся к маркизе герцог, — и часа не прошло, а вы поставили мой дом на уши.
— Что? А я здесь при чём?
— Да вы довели спокойного Брутуса. Первый раз слышу, как он орёт, — фыркнул герцог и уставился на сундук маркизы.
Нерине сердито сверлила взглядом спину мужчины. Герцог подошёл и попробовал перевернуть сундук. Но он был слишком тяжёлый, и Андертон не смог сдвинуть его с места.
— У вас что, там камни?
— Просто личные вещи, — надменно сказала маркиза.
Тогда герцог открыл сундук, а поскольку тот лежал замком вверх, то часть вещей вывалилась на пол. Андертон поднял книгу «Увлекательный мир растений» и отодвинул от себя, словно это мерзкое насекомое, которое хотело цапнуть.