Я (не) ваша мама (СИ)
Шарлотта сразу потеряла к платью всякий интерес — уж кем-кем, а транжирой она не была. Привезенный из восточных стран шелк был для нас непозволительной роскошью.
Элен мгновенно оценила ситуацию и разочарованно вздохнула:
— Жаль, эта модель весьма пошла бы юной мисс. Но если вы предпочитаете ограничиться более дешевой тканью, то извольте.
В итоге мы остановили свой выбор на куда более простом в исполнении платье — оно смотрелось тоже весьма элегантно, но обошлось нам в куда меньшую цену. Тем более, что мадам Доризо потребовала задаток.
— Обычно я даю большие рассрочки, — развела она руками, когда я спросила об этом, — но вы же понимаете, этот бал вызвал такой ажиотаж, что я вынуждена отбиваться от клиентов и на этой неделе работаю только с теми, кто готов заплатить.
Мы вышли из салона уставшие, но более-менее довольные. Лотта наверняка уже предвкушала, как появится на балу в новом платье, а я отчаянно пыталась сообразить, где взять деньги для окончательного расчета с мадам Доризо.
Я предложила зайти в кондитерскую и выпить по чашечке чая с пирожными, и Лотта на какую-то долю секунды даже задумалась над этим предложением. Но всё-таки она покачала головой, и мы направились к нашему экипажу.
— О, леди Карлайл! И Лотта! — с другой стороны улицы, от галантерейной лавки к нам спешила Мэйбл Кросби.
Вот уж встрече с кем я была совсем не рада. Думаю, что и Шарлотта тоже. С того памятного визита мисс Кросби в наше поместье переписка между девушками почти сошла на нет, и я ничуть не удивлялась этому.
На сей раз Мэйбл была не одна — рядом с ней шла незнакомая мне девушка. Обе они были в нарядных платьях, на фоне которых платье Шарлотты выглядело еще более скромным.
— Какая неожиданная и приятная встреча, не правда ли, Лотта?
Девушки обменялись поцелуями, и я выдавила из себя приветливую улыбку.
— Лотта, ты же помнишь Дженни Стивенс? Мы с ней окончили один пансион, — мисс Кросби произнесла это с гордостью. — Мы как раз только-только вернулись домой, а тут такой приятный сюрприз — бал в доме мэра! Ты наверняка слышала про это? Мы уже сходим с ума от всех этих хлопот — как раз сейчас мы подбирали ленты для новых шляпок. Впрочем, тебе, должно быть, это не интересно? Как жаль, что вас не будет на этом балу.
Шарлотта покраснела, но сумела произнести почти спокойно:
— Мы тоже получили приглашение на этот бал, Мэйбл.
— Вот как? — заметно растерялась мисс Кросби. — Хотя, конечно, приглашения были отправлены всем дворянским семействам в округе. Но я была уверена, что вы не примете его. На этом балу будет присутствовать брат его величества. У меня прекрасный гардероб, но даже я посчитала нужным заказать совсем новое платье — немыслимо появиться перед его высочеством в нарядах, которые вышли из моды. Я слышала, у него тонкий взыскательный вкус. Прости, но я должна была предупредить тебя об этом. Ты же понимаешь — чтобы иметь честь быть представленной герцогу Анзорскому, нужно выглядеть соответственно.
Я едва сдержалась, чтобы не высказать этой нахалке всё, что я думаю о подобной предупредительности. Но на сей раз воспитание Шарлотты сослужило ей добрую службу, и она оказалась куда более невозмутимой, чем я.
— Благодарю тебя за заботу, Мэйбл, — уголки ее тонких губ чуть дрогнули, — но мне нет нужды надеяться на представление герцогу Анзорском — я еще вчера познакомилась с его высочеством, когда он приезжал в Карлайл Холл.
Наблюдать за тем, как вытянулось лицо мисс Кросби, было сплошным удовольствием. Мы откланялись и гордо прошествовали к своему экипажу.
И только когда мы выехали из Литона, Лотта позволила себе проявить слабость. Она отвернулась, но по вздрагивающим плечам я поняла, что она плачет.
Мы не были с ней близки, но сердце мое сжалось от обиды и жалости. Я не могла допустить, чтобы какая-то избалованная девчонка еще раз получила бы повод посмеяться над ней.
Ну, уж нет, теперь Шарлотта просто обязана была появиться на балу в самом лучшем платье — в том самом, из восточного шелка!
21. Платье
На следующий день я поехала в Литон одна — у меня накопились сразу несколько дел, которыми я хотела заняться, не ставя никого о них в известность.
Прежде всего, я заглянула в травяную лавку — там как раз был обеденный перерыв. Грейс встретила меня горделивой улыбкой:
— Ах, миледи, я сегодня ни на минуточку не присела! Вот только-только нашла время выпить чашечку чая. От покупателей отбою нет! Ох, а каких историй я наслушалась! Давеча девушка приходила — хотела купить снадобье, чтобы соперницу извести. Еле я ее отговорила — сказала, что душегубством заниматься — последнее дело. А еще я ей зелье дала на капустном соке да на барсучьем сале — девица-то хорошенькая на личико, только уж больно худа. А с этого зелья вмиг телеса в нужных местах наберет, глядишь, и кавалер сразу обратит на нее внимание.
Я искренне похвалила ее за усердие, и она чуть смутилась.
— Ой, миледи, как же я рада тут у вас работать! И комната над лавкой такая миленькая! В поместье, конечно, тоже хорошо было, но здесь не в пример лучше!
Потом я посетила ювелира и провела у него не меньше получаса — он торговался до последнего, но я всё-таки сумела настоять на своем, хотя даже эта цена была значительно меньше того, что я могла бы получить за драгоценности в Эмберли. Но поездка в столицу была слишком дорогим удовольствием, да и деньги мне нужны были срочно.
К мадам Доризо я пришла уже изрядно уставшей.
— О, леди Карлайл! — заметно удивилась она. — Вы всё-таки надумали пошить себе бальное платье? И это правильно, поверьте — женщина вашего положения не должна позволять себе носить немодные наряды. Тем более, на балу будет сам брат короля! Вы будете смеяться, но даже леди Джервиз (а ей уже за пятьдесят!) заказала себе парчовое платье с весьма смелым декольте.
Но я покачала головой. На новый бальный наряд для себя я не готова была раскошелиться.
— Нет-нет, дорогая мадам! Но я хотела бы вернуться к обсуждению платья для мисс Карлайл.
Она слушала меня, одобрительно кивая.
— Вы совершенно правы, миледи — первый бал бывает лишь раз в жизни. Мисс Карлайл должна выглядеть сногсшибательно! Произвести впечатление на местное общество — очень важно для девушки. Возможно, именно на этом балу она встретит своего суженого. Не извольте беспокоиться — я лично прослежу, чтобы платье выглядело как на картинке — ваша дочь будет довольна.
Мы остановились на нежно-розовом шелке, который мадам Доризо пообещала превратить в настоящее произведение искусства.
Домой я вернулась вымотанная, но довольная. Через день должна была состояться первая примерка, и я уже предвкушала радостное изумление Шарлотты в тот момент, когда она увидит свое новое платье.
Весь следующий день я занималась хозяйственными делами — отчитывала плотников за плохо перекрытую крышу конюшни, проверяла запасы в амбаре вместе с миссис Томпсон и наблюдала за осмотром жеребят, который проводил мистер Керр.
Не удивительно, что в день первой примерки я проспала. Обычно я вставала рано, а тут провалялась в кровати почти до десяти часов утра. Собственно, я и проснулась лишь после того, как услышала нетерпеливое покашливание Шарлотты за дверью.
На сей раз в Литон мы взяли с собой и Нэйтана. Он обожал сладкое и охотно остался в уютной кондитерской лавке, что находилась как раз напротив салона мадам Доризо. Я разрешила ему потратить на пирожные и конфеты целый арель, и он застыл перед витриной с карамельно-шоколадными сокровищами.
Шарлотта прошла в примерочную комнату, я же расположилась в гостиной, где было множество зеркал. Когда через несколько минут я услышала испуганно-недоверчивый вскрик Лотты, я знала, чем он объясняется.
— Но, мадам, это — не то платье!
Она выскочила ко мне через секунду. В ее глазах плескался страх.
— Рэйчел, мы же остановились на другом наряде!
Она подумала, что модистка перепутала платья и теперь за свою ошибку станет требовать деньги с нас.