Жареные зеленые помидоры в кафе полустанок
Часть 30 из 40 Информация о книге
От заколоченного досками железнодорожного вокзала Смоки перешел на другую сторону улицы, к отелю, который, возможно, и мог бы сойти за новейший лет тридцать пять тому назад, но сейчас в его комнате стояли только кровать и стул, а с потолка на шнуре свисала маленькая пыльная лампочка в сорок ватт. В комнатушке было почти темно, лишь бледно-желтый свет сочился из фрамуги над дверью, покрытой толстым слоем блестящей коричневой краски. Смоки Одиночка курил, смотрел в окно на холодную, мокрую улицу внизу и вспоминал о старых добрых временах, когда в лунном ореоле танцевали маленькие звезды, и все реки были сладкими, как виски. Когда он мог глубоко вдохнуть свежего морозного воздуха, и кашель при этом не пробирал его до кишок. Когда Иджи, Руфь и Культяшка жили в пристройке кафе, а поезда ещё бегали по рельсам. То время, неповторимое время, такое далекое… Мгновенье промелькнуло с тех пор… Воспоминания все ещё жили в нем, и этой ночью он, как обычно, отыскивал их в своей памяти, пытался поймать в неверном лунном свете. То и дело ему удавалось схватить одно из них, и он садился на него верхом, мчался вскачь, и это было похоже на волшебство. Старая песенка бесконечно крутилась у него в голове: Колечки дыма голубого, Куда летите вы? — И снова Колечки дыма голубого В морозном воздухе ночном Ах, эти дымные колечки, Пустые синие сердечки, И снова — тихие колечки — Все о тебе, все об одном. ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ «РОЗОВАЯ ТЕРРАСА» Старое шоссе Монтгомери, Бирмингем, штат Алабама 22 сентября 1986 г. Когда Эвелин Коуч вошла в комнату, миссис Тредгуд спала, и все прожитые годы явственно проступили на её лице. Эвелин вдруг поняла, какая старая её подруга, и, испугавшись, потрясла её за плечо: — Миссис Тредгуд! Миссис Тредгуд открыла глаза, пригладила волосы и сразу заговорила: — Ой, Эвелин! Вы давно здесь? — Нет, только вошла. — Никогда не позволяйте мне спать в дни посещений. Обещаете? Эвелин села и протянула ей бумажную тарелку, на которой лежали бутерброд с барбекю, кусок лимонного пирога, вилка и салфетка. — Ой, Эвелин! — Миссис Тредгуд села в кровати. — Где вы все это взяли? В кафе? — Нет, сама приготовила. Специально для вас. — Сама? Ну, дай вам Бог здоровья. Эвелин заметила, что за последние два месяца её подруга стала больше путаться во времени, принимая прошлое за настоящее, и порой называла её Клео. Иногда она сама ловила себя на этом и смеялась, но чем дальше, тем реже она это замечала. — Извините, что я так разоспалась. Хотя не я одна, у нас тут все сонные ходят. — Что, ночью не спится? — Милочка, да тут неделями никто не может уснуть с тех пор, как Веста Эдкок повадилась по ночам трезвонить по телефону. Всех обзванивает — от президента до мэра. Вчера вот звонила английской королеве, на что-то жаловалась. Расфуфырится и давай колобродить до утра. — Да почему ж она дверь-то свою не закроет? — Она закрывает. — Ну, тогда пусть у неё из комнаты уберут телефон. — Да уже убрали, милочка, только до неё это никак не дойдет. Все равно звонит и звонит. — Боже мой! Она что, сумасшедшая? — Ну, можно сказать и по-другому, — вяло возразила миссис Тредгуд. — Она вроде как в другом мире живет. — Да, наверное, вы правы. — Знаете, милочка, я бы сейчас не отказалась от стаканчика чего-нибудь прохладительного пирог запить. Вас не затруднит принести? Я бы и сама сходила, но мне с моим зрением трудно попасть монеткой в щель автомата. — Ну конечно. Простите, что сама не догадалась. — Вот, возьмите пять центов. — Ой, миссис Тредгуд, глупости какие! Позвольте мне угостить вас. Это такая мелочь! — Нет, — решительно возразила миссис Тредгуд. — Нет, Эвелин, пожалуйста, возьмите деньги. Нечего на меня столько тратить. Я не буду пить, если не возьмете. Под конец Эвелин сдалась, взяла монетку и как обычно, купила банку лимонада за семьдесят пять центов. — Спасибо, милочка. Я вам никогда не говорила, что ненавижу брюссельскую капусту? — Нет. За что же вы так невзлюбили бедную брюссельскую капусту? — Трудно сказать. Не люблю, и все. Но всех остальных её родственников очень даже уважаю. Но только не замороженные овощи, и не консервированные. Люблю свежую сладкую кукурузу, лимскую фасоль и хороший коровий горох. И ещё жареные зеленые помидоры. — А вы знаете, что помидор — это фрукт? — спросила Эвелин. Миссис Тредгуд удивилась: — Что вы говорите! — Да, фрукт. На какое-то мгновение миссис Тредгуд от изумления потеряла дар речи. — Не может быть! Я всю жизнь считала, что это овощи, и готовила их как овощи. Помидоры — фрукты? — Да. — А вы уверены? — О да. Я вычитала это в книге по домоводству. — Ох, нет, мне вредно об этом думать. Давайте считать, что вы мне ничего об этом не говорили. Ну, а брюссельская капуста — овощ, правда же? — Несомненно. — Ну и ладно. Мне хоть немного легче стало. А как насчет стручковой фасоли? Вы же не будете утверждать, что это тоже фрукт? — Нет, фасоль — овощ. — Ну и ладненько. Она доела пирог, о чем-то вспомнила и улыбнулась. — Знаете, Эвелин, вчера ночью мне приснился чудный сон. Я так ясно его видела, будто наяву. Мне снилось, что мама и папа Тредгуды стоят на крылечке старого дома и машут мне, мол, иди сюда. А потом появились Клео и Альберт, и все Тредгуды собрались на ступеньках и стали меня звать. Я так хотела подойти к ним, но понимала, что нельзя. И говорю им, мол, сейчас не могу прийти, пока миссис Отис не станет лучше. А мама сказала своим тихим, добрым голосом: «Ты поторопись, Нинни, мы все тебя заждались». — Миссис Тредгуд повернулась к Эвелин: — Иногда мне прямо не терпится попасть на небеса. Жду — не дождусь. Первое, что я там сделаю, — это поищу старого Железнодорожного Билла, тогда ведь так и не узнали, кто он был на самом деле. Конечно, это был негр, но я уверена, что он попал на небеса. Как вы думаете, Эвелин, попал или нет? — Я уверена, что попал. — Что ж, если кто и заслужил жить в раю, так это он. Надеюсь, я его сразу узнаю, когда увижу. КАФЕ «ПОЛУСТАНОК» Полустанок, штат Алабама 3 февраля 1939 г. Наступило время обеда, и маленький зал был до отказа набит рабочими с железной дороги. Грэди Килгор подошел к двери в кухню и крикнул: — Эй, Сипси, дай-ка мне побольше ваших жареных зеленых помидоров и приготовь чаю со льдом, ладно? А то я спешу. Сипси дала ему тарелку, и он пошел искать свободное место. Зима 1939 года была пятой с тех пор, как Железнодорожный Билл начал грабить поезда. Чарли Флауэр, инженер Южной железной дороги, сказал Килгору: — Ну, Грэди, говорят, старина Железнодорожный Билл прошлой ночью опять грабанул поезд. Что ж вы, сыщики, никак не поймаете этого парня? Грэди подсел к стойке и принялся за еду. Мужчины засмеялись. — Вы, ребята, конечно, можете хохотать сколько душе угодно, но лично я не вижу тут ничего смешного. За последние две недели этот сукин сын обчистил уже пять поездов. Джек Баттс сказал с ухмылкой: — Я так понимаю, этот ниггер заставил вас жирок порастрясти. Сидевший рядом с ним Уилбур Уимс, улыбаясь, жевал зубочистку. — А я слыхал, будто он опустошил целый вагон с консервами между Полустанком и Аннистоном, а ниггеры до рассвета успели все подобрать. — Н-да, и это ещё не все, — сказал Грэди. — Черномазый ублюдок сбросил с поезда семнадцать окороков, принадлежавших федеральному правительству Соединенных Штатов, причем среди бела дня. Совсем обнаглел! Сипси хихикнула и поставила перед ним чай со льдом. Грэди потянулся за сахаром. — Знаешь, Сипси, это совсем не смешно. Теперь сюда припрется инспектор из Чикаго, прижмет он мне хвост, как пить дать. А я, между прочим, сейчас поеду в Бирмингем встречать его. Ч-черт, мы и так уже лишних шесть человек на это дело бросили. Этот сукин сын скоро доведет меня до белого каления. — А я слышал, — сказал Джек, — что вы до сих пор не знаете, как он забирается на поезда и откуда ему известно, в каком из них продовольствие. И как же ему удается от вас улизнуть? — Грэди, — подхватил Уилбур, — говорят, ты и близко к нему ещё ни разу не подбирался. — Да пошли вы к черту! Арт Бевинс почти достал его вчера ночью за Гейт-сити. Минуты на две опоздал, так что недолго ему бегать осталось, вот увидите. К столику подошла Иджи. — Эй, Грэди, не хотите в подмогу Культяшку? Может, ему повезет больше? Грэди огрызнулся: — Иджи, а может, ты заткнешься и дашь мне ещё этих чертовых помидоров, — и сунул ей пустую тарелку. Руфь за стойкой отсчитывала Уилбуру сдачу. — Ну правда, Грэди, я не понимаю, какой от этого парня вред? Бедняги из Трутвилля почти умирают с голода, и если бы он не сбрасывал им уголь, многие замерзли бы до смерти. — Так-то оно так, Руфь. Скажу тебе честно, никто не стал бы переживать из-за нескольких банок фасоли или пары-тройки горстей угля. Но все это уже вышло за рамки, компания теперь по двенадцать лишних человек к поездам приставляет, а мне приходится работать по ночам. Смоки Одиночка сидел у края стойки, пил кофе и курил трубку. — Двенадцать человек против одного несчастного ниггера? По мне, это все равно что из пушки по воробьям палить. — Да не расстраивайся ты так, Грэди. — Иджи похлопала его по спине. — Сипси мне растолковала, почему вы его никак не поймаете. Потому что он может превращаться в зверей: хочет — в лису, а хочет — в кролика. Как думаешь, Грэди, это правда? Уилбур поинтересовался, какая награда причитается за его поимку. — Сегодня утром было двести пятьдесят долларов, — ответил Грэди. — Может, и до пятисот дойдет, пока вся эта чертовщина не кончится. Уилбур покачал головой: — Дьявол, да ведь это целая куча денег! А как, говоришь, он выглядит? — Ну, если верить нашим парням, — обычный старый ниггер с чулком на голове. — Причем умный ниггер, — сказал Смоки. — Н-да, может, и так. Но я тебе клянусь, когда я его поймаю, ему плохо придется. Ч-черт, я неделями не сплю по-человечески, дома, в своей постели. — Да брось, Грэди! — воскликнул Уилбур. — Насколько я знаю, тебе к этому не привыкать. Все засмеялись. А когда Джек Баттс, который тоже был членом клуба «Маринованный огурец», сказал: «Да-а, нелегко тебе приходится. Я слышал, Ева Бейтс тоже жаловалась», кафе чуть не рухнуло от хохота. — И как тебе, Джек, не стыдно, — укоризненно заметал Чарли. — Разве можно так обижать бедную Еву? Грэди встал и мрачно оглядел мужчин. — Знаете, что я вам скажу? В этом кафе одни болваны собрались. Да, черт подери, абсолютно тупые болваны, все до одного! — Он подошел к вешалке, надел шляпу и обернулся: — Это кафе следовало назвать Кафе Болванов. Я, пожалуй, подыщу себе другое место. Все, включая Грэди, засмеялись, потому что это было единственное кафе на всю округу. Он вышел и отправился в Бирмингем. УИЛЛИНА-ЛЭЙН, 1520