Таймлесс. Сапфировая книга
Часть 18 из 51 Информация о книге
— Создаётся впечатление, что вы не очень-то дружны. Мы как раз шли по кругу с воображаемым партнёром. Правда? Неужели? — Мне кажется, Шарлотту любят только тётя Гленда, леди Ариста и наши учителя. — Не могу в это поверить, — сказал Гидеон. — Ой, я совсем забыла: ещё Джордано и ты. Упс! Кажется, я нахмурилась, а это наверняка запрещено в приличном обществе восемнадцатого века. — Может, ты просто немного завидуешь Шарлотте? Я засмеялась. — Если бы ты знал её так же хорошо, как я, ты бы такого не говорил, поверь мне. — Вообще-то я неплохо её знаю, — тихо сказал Гидеон и взял меня за руку. Да, но только когда она притворяется белой и пушистой, хотела добавить я, и вдруг я действительно почувствовала, что страшно завидую своей кузине. — Так насколько хорошо вы, собственно, друг друга знаете? — я убрала руку и подала её несуществующему второму партнёру. — Ну, как люди, которые проводят много времени вместе, — проходя мимо меня, Гидеон коварно улыбнулся. — Ведь ни у меня, ни у неё не было времени на другие… э-м-м… знакомства. — Понимаю. Тогда приходится довольствоваться тем, что имеешь, — моё терпение лопнуло. — Ну, и как же Шарлотта целуется, а? Гидеон потянулся за моей рукой, которая зависла в воздухе сантиметров на двадцать выше, чем положено. — Вы делаете огромные успехи в поддержании светской беседы, госпожа, но о таких подробностях джентльмен обычно умалчивает. — Ага, хорошая отговорка, только никакой ты не джентльмен. — Неужели я дал вам повод сомневаться в моей галантности… — Ах, замолчи! Что бы там между вами не происходило, меня это не интересует. Но вот то, что ты в то же время решил… закрутить ещё и со мной, вот это подло с твоей стороны! — «Закрутить»? Какое вульгарное слово. Я был бы вам чрезвычайно признателен, если бы вы объяснили мне причины своего недоверия, но при этом не забывали также о локтях, в этом пируэте они должны быть опущены. — Ничего смешного не вижу, — прошипела я. — Если бы я знала, что между тобой и Шарлоттой что-то есть, никогда бы не позволила тебе меня целовать… — ай, Моцарт закончился и в наушниках снова заиграл Linkin Park, он, в общем-то, гораздо больше соответствовал моему настроению. — Между мною и Шарлоттой — что? — … больше, чем дружба. — Кто это сказал? — Ты? — Я такого не говорил. — Ага. Значит, вы ещё ни разу… скажем, не целовались? Я решила пропустить реверанс, а вместо этого гневно уставилась прямо в глаза Гидеона. — Этого я не говорил, — он поклонился и потянулся к iPod-у, который лежал в моём кармане. — Помни о руках, а так всё замечательно. — А твоё умение поддерживать беседу оставляет желать лучшего, — сказала я. — Так между вами что-то есть или нет? — Мне кажется, тебе вовсе не интересно знать, что происходит между мной и Шарлоттой. Я всё ещё не спускала с него глаз. — Да, правда. — Вот и хорошо, — Гидеон снова передал мне iPod. Из наушников послышались аккорды Hallelujah в исполнении Джона Бон Джови. — Это не та песня, — сказала я. — Нет, как раз та, — сказал Гидеон и улыбнулся. — Мне кажется, тебе стоит послушать что-то мягкое и успокоиться. — Ты… ты такой… такой… — Какой? — Идиот! Он подошёл ещё ближе, между нами оставалось не более сантиметра. — Видишь, какие вы разные. Она бы никогда такого не сказала. У меня вдруг перехватило дыхание. — Может, ты просто не давал ей повода. — Не думаю. Она просто лучше воспитана. — Да. И нервная система у неё покрепче моей, — сказала я. Почему-то я поглядела Гидеону прямо в рот. — И вот ещё: если ты вдруг захочешь это сделать ещё раз, когда мы будем торчать где-нибудь в исповедальне, и тебе вдруг станет скучно, так вот, знай — во второй раз я тебе этого не позволю! — Значит, мне больше нельзя тебя целовать? — Точно, — прошептала я, не в состоянии сдвинуться с места. — Как жаль, — сказал Гидеон и наклонился ко мне ещё ближе, так что я почувствовала его дыхание. Не очень-то похоже, что он воспринял мои слова всерьёз. Да я и сама уже передумала. Да и вообще, я ведь не кинулась ему на шею, а это уже можно считать волевым решением. Момент, когда можно отвернуться или оттолкнуть его от себя, я, кажется, упустила. Гидеон, наверное, думал о том же. Он погладил меня по волосам, и вдруг я наконец ощутила нежное прикосновение его губ. There’s a blaze of light in every word,[19] — доносился из наушников голос Джона Бон Джови. Мне всегда нравилась эта песня, я могла слушать её десять-пятнадцать раз подряд. Но теперь она всегда будет напоминать мне о Гидеоне. Аллилуйя. ~~~ Семейный девиз Монтроузов. Дословный перевод: «Покажите, что вы действительно можете» Глава шестая На этот раз нам ничто не помешало: ни прыжок во времени, ни наглый маленький демон. Пока не доиграла «Аллилуйя», поцелуй оставался очень нежным и осторожным. Но когда музыка закончилась, Гидеон запустил обе руки в мои волосы и крепко прижал меня к себе. Это уже нежностью не назовёшь, но больше всего меня удивила моя собственная реакция: моё тело вдруг стало очень лёгким и безвольным, а руки сами собою обвились вокруг шеи Гидеона. Я не успела даже понять, как это произошло, но через несколько минут мы опустились на зелёный диванчик, где всё продолжали целоваться, пока Гидеон вдруг резко не вскочил и не посмотрел на свои часы. — Жаль, однако, что мне больше нельзя будет тебя целовать, — сказал он, немного отдышавшись. Его зрачки расширились, а щёки сильно покраснели. Интересно, какой же вид был в тот момент у меня. За время нашего поцелуя из нормального человека я превратилась в какой-то пудинг, у меня не хватило сил даже на то, чтобы встать с дивана. Я судорожно пыталась понять, сколько же времени прошло с тех пор, как закончилась «Аллилуйя». Десять минут? Полчаса? Ничего нельзя было сказать наверняка. Гидеон посмотрел в мою сторону, мне показалось, что он немного смутился. — Надо собрать вещи, — сказал он немного погодя. — И срочно сделай что-то со своими волосами — вид у них такой, будто какой-то идиот запустил в них обе руки, а потом повалил тебя на диван… Тот, кто будет нас встречать, может что-нибудь заподозрить… И не смотри ты так! — Как? — Будто ты и пошевелиться не можешь.