Сердце Волка
Часть 48 из 59 Информация о книге
Вилла и Фосса поморщились, а Лил хихикнула. — Не прокатит, Эя, — сказала она и подмигнула, — мы знаем, что ты получила посвящение, и теперь ты — одна из нас. Так что колись давай, что еще сказал тебе Велес! — Ну вот, — пробормотала я. — А могло бы прокатить! — Не могло бы, — отрезала Вилла. — Просто потому, что Велес не мог отправить тебя к людям после того, как сам повелел доставить тебя сюда. — Ах вот как! Вот кому я обязана! Что же вы сразу не сказали, у нас с ним вышел бы совсем иной разговор! Проклятая деревяшка, трухлявый пень! Моей горечи и негодованию не было предела. — Велес предстал перед тобой пнем? — с любопытством спросила Лил, и Фосса сверкнула на нее желтыми глазами. — Скажите «Б», раз уже сказали «А», — попросила я, — Андре… тоже он… приказал… убить? Голос дрогнул, я обхватила себя за локти, зябко передернув плечами. — Нет, — сказала Вилла. — Он приказал доставить тебя. Точнее, он просто сообщил нашим, что пришло время оживить пророчество, но сама возможность этого под угрозой. Промедление в день-два — и возможность эта может погибнуть. — Это обо мне? — хмуро спросила я. Вилла кивнула. — Наши приняли решение спасти тебя. Согласно пророчеству, ты поможешь вернуть былую силу и величие стаям, — добавила Вилла. — Хотя… — она запнулась. — Хотя, понятно, ты особо сильной не выглядишь, — закончила за нее Фосса. — Даже если это так, хотя это бред! Бред! Бред! — воскликнула я, приложив пальцы к вискам, мотая головой. — Даже если это так, — повторила я, успокаиваясь. — Даже если мне грозила опасность, а я могу допустить, что да, такое было возможно… Не смерть, конечно, герцог Эберлей не зашел бы так далеко, но все же. Да, меня продержали всю зиму в башне, да, плели интриги, чтобы не дать мне завладеть причитающимся по праву наследством, даже сделали все возможное, чтобы не допустить наследование мной титула герцогини, но… Ваших опередили! Меня спас… спас жених. Мы как раз приближались к его землям, где мне точно ничто бы не грозило. А ваши напали на наш кортеж, и убили людей! И моего жениха тоже убили, — по мере повествования мой голос терял экспрессию, и закончила я бесцветным, ничего не выражающим тоном. — Лирей, — сказала Вилла, и в ее голосе я впервые услышала что-то, отдаленно похожее на мягкость. — Никто не отдавал приказа убивать кого бы то ни было. Во избежание… многих проблем, наши обратились к человеческим наемникам. Задание было — доставить тебя до границы. Видимо, ошибка наших людей была только в том, что они не запрещали убивать сопровождающих тебя спутников. А наемники действовали так, как им проще. — Вот как, — горько сказала я, помолчав. — Значит, жизнь и вправду ничего не стоит здесь. Вы даже не удосужились сформулировать приказ, чтобы от него не пострадали другие… Вы просто не запретили… А мой жених мертв. — Лирей, — мягко сказала Лил. — Но ты все равно потеряла бы его. Ты бы осталась здесь, а он бы — с людьми. Вы никогда бы не встретились больше. Я смахнула злые и очень щипучие слезы. — Но он был бы жив, — отрезала я. «И он бы пришел за мной и спас отсюда. Вот чего вы все испугались», — горько добавила я про себя. — Эя, — сказала Фосса, и голос ее прозвучал так властно, что я испуганно заморгала, уставившись на нее. — Что сделано, то сделано, — жестко отрезала она. — Хочешь страдать — обсасывай свое горе день и ночь, каждую минуту, каждую секунду вспоминай тот день, смакуй его во всех подробностях. На моих глазах часто сходили с ума таким образом. — Но Фосса, — начала было Лил, но Фосса рыкнула, и Лил замолчала. — Хочешь быть несчастной, будь. Никто не помешает тебе в этом, если ты твердо решила. Запомни, девочка: никто не способен помешать тебе сделать из себя мученицу. С каждой из нас случалось такое, о чем в наших интересах забыть, — отчеканила она, а я вспомнила слова Лил, о том, что Фосса потеряла пятерых сыновей и мужа. — Но как бы всем нам ни хотелось, никто не способен изменить прошлое. В том, что произошло, никто не виноват, кроме судьбы. А она всего лишь выполняет свою работу. И чем раньше ты примешь свою новую жизнь, тем лучше. В первую очередь для тебя. Я замолчала, ничего не отвечая ей, и молчала, когда Лил ухватила меня за руку, увещевая, что нам всем надо подкрепить силы, и утащила меня к костру. Волчицы ели жадно, но быстро и молча, словно экономили каждое движение, я заметила круги вокруг глаз Виллы, словно она не ложилась всю ночь. Я едва ли ощутила вкус мяса, думая над словами Фоссы. Но бодрящий, горьковато-кислый вкус кофе, его будоражащий сознание аромат ворвался внутрь, закрутил, зацарапал, сметая все на своем пути, и внезапно пришло осознание, что Фосса права. Вот так зло, цинично права. Никто не помешает мне сделать из себя мученицу. Как и никто не помешает мне вообще ни в чем. Но для того чтобы осуществить задуманное, мне, тролль побери, нужны силы. И несгибаемое намерение. Завтрак протекал в полном молчании. Я буквально кожей чувствовала, что им не терпится узнать, о чем мы говорили с Велесом, но вся эта информация, обрушившаяся лавиной, эти обрывки прошлого из жизни моего отца… Оказывается, его связывает крепкая дружба, даже роднит нечто с тем, кто преследует меня в моих кошмарах. Кровь оборотня, текущая по моим жилам, в то время как оборотнем я не являюсь. И оказывается, папочка был магом. А значит, порицаемым Церковью и Богиней… После завтрака Лил собрала кости и пошла кормить своих розовых друзей, Вилла с Фоссой молча сбросили одежду и поплыли к противоположному берегу. Они не говорили между собой, даже не смотрели друг на друга, и в то же время я явственно ощущала боль, исходящую от Фоссы, так, как слышит ее Вилла. Недолго думая, я тоже сбросила с себя одежду и прыгнула в озеро. Воды лишь на миг сомкнулись над головой и в следующую секунду прохладным покрывалом соскользнули с моего лица. Развернувшись, я увидела вдалеке темные макушки голов Виллы и Фоссы и уверенно поплыла в другом направлении. Главное, не подплывать к берегу, подумала я, чтобы не нарваться на очередного любителя подглядывать, то есть охранять. К тому же неизвестно, сколько их тут ходит. Я поплыла вдоль берега, оставаясь на безопасном расстоянии. Чуть не запуталась в длинных стеблях нежно-розовых кувшинок, похожих почему-то на пионы, от паники меня спасло только воспоминание, что вода здесь будто резиновая. Я успела поиграть с золотыми и розовыми рыбками, а обернувшись на плеск за спиной, захватила краем глаза плоский плавник на длинном хвосте, покрытом голубой чешуей. Обдав меня брызгами, он скрылся под водой. Как я ни вглядывалась в темно-бирюзовую глубь озера, не смогла разглядеть играющую со мной в прятки ундину, только чувствовала на себе чей-то взгляд прямо из-под воды. Я плыла и плыла, отталкиваясь от упругой, теплой воды, перевернулась на спину, окуная голову, ощутила, как шевелятся под водой волосы. Уперевшись макушкой во что-то твердое, я перевернулась и, ударив по воде руками, погрузилась под воду, сделав пару хаотичных гребков. Оказавшись на поверхности, столкнулась взглядом с хмуро наблюдающей за мной исподлобья Виллой. Над ухом раздалось хмыканье Фоссы, а я почему-то ощутила жуткое облегчение и что-то похожее на радость. — Решила утопиться с моей помощью? — хмуро спросила Вилла. — Ты выбрала не тот источник, — сообщила она. — Подожди, успеешь еще. — Она решила мавой стать, — сообщила Фосса с серьезным видом. — Чтобы тебя потом утащить под воду. Да что там тебя, — добавила она, подумав, — всех нас. — На всех свободных в этом озере места не хватит, — серьезно заметила Вилла. — Даже не знаю, как быть, — посетовала Фосса. — Не сомневаюсь, Эя что-нибудь придумает, она способная. Я слушала их, хмурясь. И ведь понятно, что издеваются, а суть издевок от меня ускользает. — Кто такая мава? — хмуро спросила я, готовая посоревноваться с Виллой в степени хмурости. — Ундина поневоле, — довольно ответила Фосса. — Ими становятся утопленницы. — Отличаются гадким нравом, — ехидно сказала Вилла, и за ее словами читалось: «Прямо как ты». — Обожают топить людей. — Спасибо на добром слове, — съязвила я. — Вместо того чтобы глупостями заниматься и маленьких обижать, меня то есть, лучше бы поинтересовались, что ваш величайший Велес поведал. Мощные, загорелые плечи Виллы на миг показались над водой. — Так мы вроде интересовались уже. А, Фосса, или меня подводит память? — Подводит, — ответила Фосса, кивая и дергая уголком рта. — Ни о чем таком мы Эю не спрашивали, это нам приснилось. Да и ей тоже. — А повторить — языки отсохнут? — ангельским голосом спросила я. — Много в чем можно упрекнуть волка, — серьезно сказала Фосса. — Но в навязчивости — никогда. — Кто говорит о навязчивости! Я поморщилась. Какие они все-таки… — К тому же вы сейчас вроде как не волки, а люди. — Надо же! — издевательски воскликнула Фосса. — Она заметила, — кивая, с насмешливым уважением протянула Вилла. Мне это порядком надоело, поэтому я пробубнила, надув щеки, как бурундук: — В общем, хотите слушайте, хотите нет. Вы, как всегда, во всем правы, леди всезнайки. Никто меня домой не отпускал, но это не значит, что я не сбегу при первой удобной возможности. Рука Виллы показалась над водой, делая щедрый приглашающий жест к берегу. — Я сказала — при удобной, — повторила я, задирая подбородок, показывая таким образом, что я выше всех их шуточек и шпилек в свой адрес. — Велес сказал, что пришла пора оживить ваше пророчество или что-то в этом роде. — А он правда предстал перед тобой трухлявым пнем? — звонко прокричала с ближайшего берега обнаженная Лил и, обрушившись в воду, подняла столб брызг. Дождавшись, пока несколькими уверенными гребками Лил приблизится к нам, я проговорила: — Не пнем, нет. Он предстал в виде дерева. Я махнула рукой на далекий противоположный берег, на котором мы встали на стоянку. — То, круглое такое. — Ух ты! — взвизгнула от восторга Лил, вращая глазами. — Ко мне он прилетал в виде гигантского коршуна. Ну-ну-ну, и что же он сказал тебе? — спросила она, делая вид, что заминка произошла вовсе не по ее вине. — Он сказал, что какой-то там бой назначен на отсутствие луны. И что я получила посвящение, так что мое перекидывание в маву пока подождет. — А ты хотела стать мавой? Ну ты даешь! — восхитилась Лил. — Бой, — задумчиво проговорила Вилла, глядя в небо. — Значит, мы прямо отсюда в Священные земли? — больше утвердила, чем уточнила Фосса. — Да, — сказала Вилла. — Надо предупредить обоих вожаков. — А как вы собираетесь это сделать? — спросила я. — Ну, предупреждать? Как вы сообщаете друг другу новости? — О! Проще простого! — воскликнула Лил, и Вилла дернула ее под водой за руку. — Это серьезный и ответственный процесс. — Даже ритуал, — добавила Фосса. Лил высвободила руку и, не замечая подмигиваний Виллы и Фоссы, которые уже даже я заметила, хлопая мокрыми ресницами, спросила меня: — А вы как? Я недовольно передернула плечами. Что за манеры! Переводить каждое сказанное мною слово в издевательскую шутку, направленную против меня же. Но мне-то скрывать нечего. Да и не пристало герцогине Ньюэйгрин… даже если она барахтается голой в лесном озере в компании трех волчиц и неизвестно скольких волков, наблюдающих за ними с берегов… — Мы шлем почтовых голубей, — обронила я. — Складываем их из магической бумаги, и они летят к адресанту.