Руигат. Рождение
Часть 3 из 8 Информация о книге
В этот момент в отдалении загрохотало. Второй лейтенант О'Коннел нервно вздрогнул. Сэм с довольным видом произнес: — Ну все, макакам — крышка. В дело вступили большие парни. — Не гони, старина, — отозвался Банг. — Когда это большие парни добирались до каждой норки? Они на то и большие, чтобы не замечать мелюз… Тут уж поблизости шарахнуло так, что всех прямо подбросило. А новобранцы рефлекторно зажали уши. Руки лейтенанта О'Коннела тоже дернулись к ушам, но молодой офицер удержался и бросил короткий взгляд на сидящих кружком сержантов — не видел ли кто? Однако даже Банг сделал вид, что не заметил. Это снаряды, выпущенные из корабельных орудий главного калибра, наконец-то долетели до берега. — «Айдахо» приложил, точно, — уверенно заявил Сэм. — Нет, старина, — проревел штаб-сержант Каллахен, — это не меньше чем «Норт Каролина». Для «Айдахо» слишком сильно. — И ничего не сильно, — тут же вскинулся Сэм, — просто близкое накрытие. Четырнадцать дюймов — это, знаешь ли, тоже очень здоровая корова. — Но это был разрыв шестнадцати — точно тебе говорю… Разгореться спор так и не успел, потому что откуда-то издали донеслось: — Приготовиться!.. Банг досадливо поморщился: залп корабельных орудий почти никак не отразился на частоте, с которой джапанские пулеметы молотили по их батальону. Похоже, корабли обрабатывали какие-то цели в тылу у желтожопых. Но им-то от этого какой прок? Впрочем, может, оно и к лучшему. Большие парни привыкли стрелять по целям размером с линкор, так что если один из их «чемоданов» прилетит на сорок ярдов ближе, чем расположены пулеметы «макак», то это для больших парней будет считаться точным попаданием. А вот батальону в этом случае очень не поздоровится. Так что пусть лупят куда-нибудь подальше в тыл желтожопым. Целее будем… Впрочем, как выяснилось, совсем без поддержки их не оставили. Спустя минуту со стороны пляжа, на котором расположились морпехи из 2-й дивизии, донеслись завывания минометов. Банг расплылся в довольной улыбке. Вот это уже лучше… Следующие полторы мили батальон преодолел довольно легко. После подавления пулеметов джапов батальон сбил неполную роту «макак», занимавшую почти не оборудованные позиции, и двинулся вперед под аккомпанемент залпов корабельных орудий… чтобы ровно через полторы мили наткнуться уже на оборудованный японский опорный пункт. Первые очереди японского пулеметчика прозвучали внезапно, но оказались убийственно точны. Шедшее впереди отделение роты «Альфа» будто корова языком слизнула. Банг и Сэм успели рухнуть на землю и торопливо отползти в сторону, пока джапанская «мясорубка», установленная в умело оборудованном скальном доте, поливала огнем залегших «джи-ай». — Вот черт, — выругался Сэм, оглядывая свое отделение, — Пита зацепила. Чертовы джапы, как ловко установили свою «мясорубку». Не подобраться и минометами не накрыть. Банг никак не ответил на тираду приятеля. А что тут скажешь — все так и есть! Японский пулемет можно было достать только прямой наводкой. Но когда еще сюда дотащат на руках через джунгли хоть какое-нибудь орудие? По всему выходило: они тут застряли надолго. — Хоть бы Господь разорвал эту макаку! — в сердцах выругался Сэм. — Ну или ты, Джо, устроил бы ему какой-нибудь Большой Банг! И тут, перекрывая грохот джаповского пулемета, послышался знакомый рев штаб-сержанта Каллахена: — Эй, Банг, майор зовет! Мастер-сержант криво усмехнулся: — Не знаю как Господь, а майор Бабберидж твои слова услышал, Сэм. — После чего подполз к самому краю валуна и замер, ожидая момента, когда у японского пулеметчика закончится лента и он займется ее сменой. Майор Бабберидж лежал за стволом кокосовой пальмы, срезанным под корень близким разрывом крупнокалиберного орудия, и смотрел в бинокль на японские позиции. — Сэр? Майор оторвался от бинокля, вытер ладонью лицо и повернулся к мастер-сержанту: — Ну что, Банг, видишь, что творится? — Так точно, сэр. — Этот пулемет у нас как заноза в яйцах. Сможешь его успокоить? Банг ответил не сразу. Он присел за деревом, осторожно выставил голову из-за поваленного ствола. С того места, которое он занимал ранее, подступы к чертову пулемету было не разглядеть. — Вот, глянь. Мастер-сержант обернулся — майор протягивал ему бинокль. Банг благодарно кивнул и поднес оптику к глазам. На первый взгляд к пулемету было не подобраться. Левый фланг позиции примыкал вплотную к скале, а по центру и справа были открытые, полностью простреливаемые сектора. Нет, никаких шансов! Хотя… Мастер-сержант внимательно присмотрелся к скале. А если забраться туда? Это отсюда никаких шансов, а сверху, может, что и удастся разглядеть. Ну есть же у этого проклятого, вырубленного в скале дота тыл? А в тылу должен быть проход. Носили же чертову пулеметчику обеды, патроны должны подтаскивать, да и поссать же он куда-то выходит — не под себя же гадить? Вот куда-нибудь туда и можно будет швырнуть со скалы заряд помощнее. Ну там веревками как следует обмотать, чтобы не рассыпался при падении, — и швырнуть. Чтоб рвануло от души. Чтоб если даже и не уничтожить, то оглушить — тогда ребята смогут подобраться поближе и забросить в амбразуру гранату… Да, можно попробовать… — Можно попробовать, — решительно сообщил майору Банг. — Что тебе для этого надо? — Пару-тройку парней покрепче, желательно из тех, кто умеет лазать по скалам, и несколько мотков веревки. Ну и прижать этих макак огнем, когда я буду карабкаться вон туда, сэр. Майор бросил внимательный взгляд в указанном направлении, с сомнением покачал головой, но затем кивнул: — Хорошо. Все будет. Людей возьми из роты «Альфа». У первого лейтенанта Бриггса во втором взводе есть сержант Луи. Он вроде как хвастался, что у него в башке не все в порядке, поэтому, вместо того чтобы пить виски и жарить симпатичных курочек, он в свободное время предпочитал лазать по скалам. Бери его, и если он знает еще таких же ненормальных — то и их тоже. И… Банг, я очень на тебя рассчитываю. Мы в полной заднице из-за этого пулемета. Не подведи меня. — Да не волнуйтесь, сэр! — широко улыбнулся Розенблюм. — Первый раз, что ли? Я вобью этих желтожопых макак в землю. Вы только на всякий случай приготовьте еще пару ребят с гранатами, чтобы после моего взрыва они добавили макакам пару подарочков. Ну, для верности… Сержант Луи оказался маленьким вертлявым итальянцем, сбежавшим в Штаты вскоре после того, как к власти в Италии пришел Муссолини. В их батальон Луи прибыл с последним пополнением, после ранения, которое заработал на Гуадалканале. Услышав о приказе майора, он покровительственно махнул Бангу рукой: — Не волнуйтесь, мастер-сержант, у нас на Сицилии такие горы, что этот обломочек перед ними — тьфу. На подобные пригорки мы обычно ходим с девушками любоваться на закат. Банг криво усмехнулся, но спорить не стал. Что толку спорить, если через полчаса все увидишь в деле? К тому же все итальянцы — сплошь рисовщики. Вечно выпендриваются. — А еще такие любители полюбоваться на закат есть на примете? — Таких, — гордо заявил Луи, — больше нет. Но тех, у кого при карабканье на этот холмик коленки не затрясутся, — еще парочка найдется. — И, обернувшись, он зычно проорал: — Эй, Дик, Мачо, давай ко мне! Майор Бабберидж задал нам работенку! Приготовления к подъему на скалу закончили быстро. Ну да время не ждало. Батальон уперся в эту пулеметную точку как в пробку, и пока Банг не разберется с чертовым пулеметным расчетом, двинуться куда-то вперед нечего было и думать. — Попрыгали, — коротко приказал мастер-сержант, когда все четверо выстроились у подножия скалы. И удовлетворенно кивнул: нигде ничего не съезжало и не цеплялось. — Ну… вперед! До заката еще далеко, и не уверен, что мы наверху задержимся настолько, что успеем на него полюбоваться, но роскошный вид на окрестности я вам гарантирую. Первым в связке пошел Луи, за ним двинулся Мачо, кряжистый мексиканец из предгорий Сьерра-Мадре, решивший, что служба в армии позволит ему быстрее заполучить вожделенное американское гражданство, а уж за ним шел сам Банг. Замыкал связку Дик, родом из Монтаны, на гражданке промышлявший охотой на горных козлов и потому тоже имевший опыт восхождения на горные кручи. Первую треть подъема они преодолели буквально за пять минут, а вот затем начались проблемы. Где-то на последней четверти путь вверх перекрывал небольшой карниз. Вероятно, опытные альпинисты с необходимым снаряжением взяли бы его на раз, но с опытными альпинистами на этом острове было плоховато, а со снаряжением — вообще полная задница. Так что с карнизом шедший первым Луи проваландался около получаса, дважды чуть не сорвавшись. Дальше дело снова наладилось, и все было хорошо… до того момента, пока Мачо не дернулся и едва не свалился на голову мастер-сержанту, мешком повиснув на веревке, которую держал уже забравшийся на самый верх Луи. — Что с тобой, Мачо? — Подстрелили меня, серж, — глухо отозвался мексиканец. Луи присвистнул. — Залезть сможешь? — Смогу, — пропыхтел мексиканец, зажимая ладонью рану на плече. — Тут уже легко. Но, как видно, ему на роду было написано окончить свои дни на этой скале. Потому что когда он, постанывая, снова начал карабкаться наверх, Банг услышал еще один шлепок и тело Мачо окончательно обмякло. А на макушку мастер-сержанта капнуло чем-то мокрым и горячим. — Эй, серж, — спустя несколько мгновений послышался сверху голос Луи. — Я его долго не удержу. Так что поднимись к нему и обрежь веревку. Только сделай это после того, как ухватишься за нее как следует и обрежешь тот кусок, которым Мачо привязан к тебе, а то ухнете все вместе. Понял? — Понял, — зло выпалил Банг, кляня себя за глупую идею, которая привела его на эту богом проклятую скалу. И какого дьявола полез? Нет бы заткнуться и спокойно сидеть, пока не подтянется поддержка — ребята с пушками или огнемётчики. Так нет — выпендриться захотелось, прозвище оправдать, легенды, которые о нем ходят по батальону, да что там по батальону, по всей их дивизии, мол, Банг даже сатане в аду может воткнуть под хвост хороший сосредоточенный заряд… — И поосторожней там, — снова раздался голос Луи. — Похоже, Мачо снайпер достал. — Да уж точно не Дональд Дак, — проворчал Банг, остервенело карабкаясь вверх. До вершины он добрался совершенно без сил. Потому что прежде чем отрезать от связки труп Мачо, он, вися на одной руке, умудрился стянуть с мексиканца вещмешок со взрывчаткой. Японский снайпер несколько раз пытался отправить его вслед за Мачо. Дважды пули щелкали о скалу, а раза три впивались в мертвое тело. К счастью, патрон «арисаки» был куда менее мощным, чем «грантовский», так что достать Банга сквозь мешавший ему труп не сумел. — И чего ты возился с этим мешком? — брюзжал Луи, торопливо подтягивая Дика. — И так навьючил на всех едва не сотню фунтов взрывчатки… — Запасливый бурундучок переживет зиму, — шумно дыша, ответил ему мастер-сержант известной пословицей. — Мне надо достать пулемет, а я пока не знаю, сколько взрывчатки на это понадобится. Луи хмыкнул и рывком вытянул на верхушку скалы мощную тушу Дика. Тот радостно осклабился, но почти сразу же его лицо исказила страдальческая гримаса, и он взвыл: — А-а-а! Чертов желтожопый! Луи сначала недоуменно уставился на приятеля, который вцепился в собственную ляжку… в самой верхней ее части… как раз там, где ноги теряют свое благородное название. А затем громко расхохотался. — Опа! Дик, так эта макака успела послать тебе свой прощальный привет! — радостно орал он, разрывая перевязочный пакет. — И в такое место! Поздравляю! Представляю себе, как сестричке будет весело бинтовать тебе столь страшную рану. А как ты будешь объяснять ей, откуда она у тебя взялась? Это ж как героически надо бежать в атаку, чтобы заполучить себе рану в такое место! Клянусь, я бы хотел послушать историю, которую ты будешь рассказывать сестричке! — Ладно, парни, — наконец отдышавшись, оборвал Розенблюм словесный поток итальянца. — Побалагурили — и хватит. Давайте-ка мне сюда взрывчатку и веревки. Папаше Бангу пора заняться тем делом, ради которого он согласился изображать из себя горную ящерицу. Заряд мастер-сержант собрал быстро — ну да это дело привычное, — осторожно подполз к краю скалы и заглянул вниз. После чего грязно выругался. Нет, подход с тылу к доту имелся. К небольшому скальному козырьку, прикрывавшему дот с этой стороны, вела изрядно протоптанная тропа, являвшаяся продолжением той, по которой батальон и поднялся к перевалу. Вот только с этой стороны она резко сбегала вниз. Так что если он швырнет заряд, то, прежде чем догорит шнур, заряд успеет укатиться довольно далеко от дота. А значит, расчету пулемета не будет причинено никакого вреда. — Что там, Банг? — насторожился Луи. — Чертов склон, — мрачно отозвался мастер-сержант. — Ничего не получится — заряд скатится. Луи присвистнул, скорчил огорченную рожу, щелкнул пальцами, потряс головой, короче, исполнил все, что можно было ожидать от итальянца в такой ситуации. — И что делать? Банг вздохнул: — Пока ничего. Скину вниз записку на веревке. Пусть привяжут к ней несколько колышков или просто палок. Попробую сделать упоры, чтобы заряд не покатился. Может, получится… Но первый заряд все равно скатился и рванул ярдах в сорока от скального уступа. А вот к ним вследствие неудачной попытки было привлечено внимание едва ли не сотни желтожопых, до сих пор предпочитавших стрелять в сторону залегшего батальона. — И что теперь? — поинтересовался Луи, прижимаясь к верхушке скалы и жмурясь от мелкой каменной пыли, вышибаемой вонзающимися в скалу японскими пулями. — Не знаю. Думать надо, — зло ощерился мастер-сержант. Но в этот момент вскинулся Дик, залегший за мелким скальным пальцем у дальнего от японцев края скальной верхушки. — Минометы, — испуганно пробормотал он и сразу заорал во весь голос: — Минометы!