Покорители крыш
Часть 34 из 41 Информация о книге
В чашке оказался горячий шоколад — густой и липкий, прямо как Чарльз делал дома. В детстве она называла его «особенным какао». Чтобы добиться этой удивительной густоты, надо было потратить полчаса. Софи почувствовала себя виноватой. — Не знаю, — ответил Чарльз. — Это ты мне скажи. — Он сел на край ее постели. — Я пришел вчера в одиннадцать, но тебя не было. — Разве? — Не хочу показаться старым ворчуном, дорогая моя, но я уж решил, что тебя похитили. Я решил, что ты… Не знаю. — Он не улыбался, а его глаза не светились добротой. — Где ты была? — Я не могу тебе сказать. — Она схватила его за запястье. — Мне очень жаль. Я бы сказала, но это не только мой секрет. — Софи, ты хочешь сказать, что… — Я точно знаю, меня никто не видел. Клянусь! Я не выходила на улицу, пока не стало темно. И прятала волосы. — Почему ты хотя бы не сказала, что пойдешь куда-то? — Я не могла. Я решила, что ты мне не позволишь. Чарльз взял у нее чашку, сделал глоток и вернул обратно — совершенно молча. Его брови поднялись так высоко, что залезли почти на макушку. — Ты бы мне запретил? — спросила Софи. — Нет. — Ох! — Софи стало ужасно стыдно. — По крайней мере, я на это надеюсь, — поправился Чарльз и сделал еще один глоток из ее чашки. — Но мог бы и запретить. Я, вообще-то, не знаю. Любовь непредсказуема. Любовь непредсказуема, подумала Софи. Она колебалась. — Чарльз? — наконец сказала она. — Можно задать тебе вопрос? — Конечно. Софи пыталась подобрать слова. Чтобы выиграть время, она выпила остатки шоколада и провела пальцем по дну чашки. — Я просто подумала… Если она жива — а я уверена, что она жива, — почему же она за мной не пришла? — Но ей могли сказать, что ты погибла, Софи. Раз мы не смогли получить список выживших, не смогла и она. В больницы ты не попадала. Во Франции никто о тебе не знал. — Я понимаю. Я все понимаю. Но… они сказали мне, что она мертва, и я им не поверила. Почему же она поверила? Почему перестала искать? — Дорогая моя, потому что она взрослая. Софи спряталась за волосами. Щеки ее пылали от негодования. — Это ничего не объясняет. — Еще как объясняет, дорогая. Взрослые верят только скучным и жутким вещам. — Это очень глупо с их стороны, — сказала Софи. — Печально, дитя мое, но не глупо. Сложно верить в необычайное. Это твой талант, Софи. Не потеряй его. 26 Той ночью, прежде чем вылезти на крышу, Софи оставила Чарльзу записку на своей подушке. Там говорилось, что она ушла в полицейское управление (но не говорилось, что ушла она по небу) и что вернется к рассвету. Затем она натянула брюки и потрепанный серый джемпер Сафи. Сунув в карман огарок свечи, она размяла пальцы и вылезла в ночь. Маттео ждал ее на крыше, переминаясь с ноги на ногу. Софи его ожидала, но возле трубы сидели также Анастасия, Сафи и Жерар, которые передавали друг другу кулек с изюмом. Сафи и Анастасия надели черные джемперы и серые брюки. Их лица на этом фоне казались серебристо-белыми. Софи совсем забыла, как они красивы. И удивилась снова. Заметив выражение ее лица, Жерар рассмеялся. — Знаю! Mon Dieu, non? Но к этому привыкаешь. — Мы будем вас караулить, — сказала Анастасия. — У Жерара слух как у кролика. Он услышит, если кто-то будет на подходе. А еще мы принесли еды. Она высыпала дюжину изюминок на ладонь Софи. Их сладость согрела Софи, и она повернулась к Маттео. — Можно я пойду первой? — Non, — ответил Маттео. — Пожалуйста. Я так хочу. Ей очень хотелось сделать все правильно, но объяснить этого Софи не могла. Казалось, она подобралась совсем близко к цели. Она трепетала при всякой мысли о маме. — Ты знаешь, как взломать оконную задвижку? — Нет. — Тогда первым пойду я. Маттео на метр спустился по водосточной трубе и оказался на одном уровне с карнизом. Софи наблюдала за ним, лежа на животе. Ей не хотелось говорить: «Будь осторожен!» Ей не хотелось быть человеком, который дает напутствия, а потому она сказала: — Удачи! А еще секунду спустя добавила совершенно ненужное: — Мы покараулим! Маттео повернулся лицом к стене. Обхватив трубу обеими руками, он поставил на карниз сначала одну ногу, потом другую и всем телом прижался к кирпичной кладке. Отняв одну руку от трубы, он схватился за кирпич. При виде этого у Софи закружилась голова. Затем Маттео перенес вторую руку и оказался на карнизе, балансируя на цыпочках. Держась за раму, он постепенно сгибал ноги в коленях, пока не сел на корточки. Карниз был довольно широк, но даже так спина Маттео зависла над пустотой. А лицо его было спокойно, как воскресный полдень. Он принялся ковырять задвижку перочинным ножиком. — Открыто! — Отлично! Ох, только будь… — Софи вовремя одернула себя. — Прекрасно! — крикнула она. Маттео подцепил раму ногтями и потянул. Послышался треск. — Ach, — пробормотал Маттео. — Что там? Ты в порядке? — Ничего. Просто немного крови. — Окно открылось. — Вытрем ее, когда будем уходить. — Он развернулся и сел на подоконник, свесив ноги в комнату. — Порядок! — Он похлопал по карнизу. — Можешь спускаться. Софи постаралась как можно точнее скопировать все его движения. Маттео обеими руками направлял ее ноги. Она усилием воли заставляла себя думать о виолончелях и мамах, а не о хрусте, с которым ее череп расколется о мостовую, если она сорвется со стены. — Мамы, — шептала она себе, — мамы стоят того, чтобы за ними охотиться. Пригнувшись, Софи заглянула в комнату через окно. В архиве было темно и прохладно. Царила напряженная тишина. — Ты идешь? — спросила Софи у Маттео. — Non. Внутрь я не захожу, — ответил Маттео, постукивая пятками по деревянной обшивке стен. — Мне и здесь хорошо. Софи вытащила из кармана свечку и зажгла спичку. — Хорошо. — Она обернула руку рукавом джемпера, чтобы горячий воск не обжег ей пальцы. — С чего мне начать? — Она посмотрела на надписи на шкафах. — Маттео, здесь все по-французски! — Само собой! Читай мне. — Здесь написано: meurtre. — Это убийства. — Incendiare? — Зажигательные бомбы. Думаю, это не наш. Софи перешла на другой конец комнаты. — Assurance? — Это страховки. Поищи в нем. Софи потянула за дверцу шкафа. — Он под замком. Она поверить не могла, что забыла об этом. Но наблюдающий за ней с подоконника Маттео тотчас просиял.