Моя леди Джейн
Часть 9 из 14 Информация о книге
Она издала слабый вздох. – Кажется, есть еще кое-что, что ты мог бы для меня сделать, братец. – Тебе стоит только сказать, – отвечал король. – Все, что пожелаешь. Ее влажные карие глаза встретили взгляд Эдуарда. – Поведешь меня к алтарю? Его сердце на секунду сжалось. – Конечно. С большим удовольствием. Проводив взглядом карету, удалявшуюся в сторону Челси (именно там останавливалась семья Грей, когда наведывалась в Лондон), Эдуард направился на поиски лорда Дадли, которого и застал в зале заседаний Совета за весьма серьезным, похоже, разговором с матушкой Пенн. Несомненно, о его тающем здоровье – о чем же еще? – Ну? – послышался голос герцога, когда Эдуард подошел поближе – Вы ее уговорили? Матушка Пенн тыльной стороной ладони пощупала королевский лоб. При этом Пэтти издала глухое рычание, и старушка поспешила отдернуть руку. – Со мной все хорошо, – сказал король. Нянюшка одарила его взглядом, ясно свидетельствовавшим: она все еще сердится на его ужасное легкомыслие, – и, шурша юбками, удалилась. Дверь за ней с шумом захлопнулась. Король же рухнул в мягкое красное кресло и протянул руку к тарелке с ежевикой. – Государь, – начал было лорд Дадли, – вам необходимо быть осторожнее… Пэтти потянулась своим длинным носом к ежевике и громко чихнула, отчего тарелка полетела на пол, а ягоды разлетелись во все стороны. Эдуард смерил своего друга строгим взглядом, в то время как слуги бросились устранять беспорядок. – Плохая собака, – сказал он. Пэтти завиляла хвостом. – Государь, вы не должны перенапрягаться, – повторил Дадли. – Со мной все в порядке, – с нажимом произнес Эдуард. – Свежий воздух идет мне только на пользу. И кстати, Джейн выразила согласие на брак с вашим сыном. Вот только почему никто ей так и не сообщил ей о конском… обстоятельстве? Дадли покачал головой так, словно это было совершенно неважно. – Жизненный опыт подсказывает, что головы женщин не стоит обременять такими незначительными деталями. «Что ж, пожалуй, и верно», – подумал Эдуард. – Как бы там ни было, мне нужно поговорить с вашим сыном. Губы Дадли исчезли в чаще бороды. – С моим сыном Гиффордом? – уточнил он, словно надеясь, что по какой-то необъяснимой причине Эдуард вдруг возжелал видеть Стэна. – Именно. Пошлите за ним немедленно. – Боюсь, это невозможно, ваше величество. – Дадли красноречивым жестом указал на окно, за которым сиял яркий свет. До заката оставались еще долгие часы. – Ах да. Понятно, – сказал Эдуард. – Что ж, тогда сразу после того как зайдет солнце. Дадли по-прежнему казался недовольным. – Но, государь, перед завтрашней церемонией нам еще предстоит столько приготовлений. Сыну будет трудно оторваться от… – Я желаю говорить с ним, – «великодержавным» тоном повторил Эдуард. – И поговорю с ним сегодня же. – Да, ваше величество, – склонил голову Дадли. – Как только зайдет солнце. Эдуард вдруг почувствовал, что устал. Очень, очень устал. Он откинулся на спинку стула. Пэтти заскулила и лизнула ему руку. – С вами все хорошо, ваше величество? – обеспокоенно спросил герцог. – Да. Все… Хорошо. – Король с усилием выпрямился. – Я буду в своих покоях, – добавил он, хотя не представлял себе, как ему удастся одолеть лестничный подъем. – Пошлите Гиффорда туда, когда он явится. – Да, государь, – мягко произнес герцог и оставил монарха наедине с его прерывистым дыханием. Не прошло и часа после заката, когда, как и ожидалось, в дверь спальни Эдуарда постучали. Пэтти громко залаяла, но прекратила немедленно, как только в комнату вошел Гиффорд Дадли. Некоторое время оба юноши молча изучали друг друга. Гиффорд предсказуемым образом оказался высок, широк в плечах, с резко очерченной квадратной челюстью. Он действительно был миловиден – его отец не соврал, и на какое-то мгновение Эдуард буквально возненавидел Гиффорда за то, что тот так очевидно полон сил и энергии. Однако когда гость склонился в поклоне, король вспомнил, что он король. – Вы посылали за мной, государь? – пробормотал Гиффорд. – Да. Прошу садиться. – Оба, испытывая некоторую неловкость, сели. – Я хочу поговорить с вами о Джейн. – Джейн? – по тону Гиффорда король не мог заключить, спрашивает ли он, соглашается или вообще не понимает, о ком идет речь. – О вашей будущей жене. Гиффорд кивнул и почесал правую сторону шеи, причем на лице его появилось выражение, очень похожее на то, какое Эдуард недавно видел у Джейн: этакий мрачный взгляд в лицо неумолимой судьбе. – Для меня Джейн очень много значит, – начал Эдуард. – Она… Достаточно превосходных слов для того, чтобы описать Джейн, он не находил. – Мне еще только предстоит с ней встретиться, – осторожно отвечал Гиффорд, – но я уверен, она весьма… особенный человек. – Вот именно. – Эдуард подался вперед на стуле. – Что меня беспокоит, Гиффорд, так это… – Прошу вас, зовите меня Ги, – вставил молодой Дадли. Эдуард нахмурился. – Так вот, что меня беспокоит, эээ… Ги, так это то, что вас не было при дворе уже несколько лет, и, хотя я понимаю, почему, – он смерил Гиффорда значительным взглядом, давая понять: ему все известно о лошадиной проблеме, – и хотя ваша семья мне известна своими выдающимися качествами, вполне достойными такого… особенного человека, как моя кузина Джейн, вас лично я совсем не знаю. Тут он на минуту прекратил свои витиеватые речи, заметив, что Пэтти, виляя хвостом, шлепнулась на пол прямо рядом со стулом Гиффорда – заметьте, Гиффорда, а не Эдуарда! – и смотрит на молодого лорда глазами, полными обожания. Тот улыбнулся собаке и протянул руку, чтобы почесать ее – причем в самом «правильном», как хорошо знал король, месте – под подбородком. Пэтти издала удовлетворенный вздох и положила голову на колени гостю. Даже она не могла устоять перед обаянием Гиффорда. Эдуард закашлялся и все никак не мог остановиться – у него даже увлажнились глаза. Когда спазм начал потихоньку его отпускать, он заметил, что Гиффорд и Пэтти оба смотрят на него с беспокойством. – В общем, – прохрипел король, – я должен быть уверен, что в качестве мужа вы станете должным образом заботиться о моей дорогой кузине. – Разумеется, – быстро ответил Гиффорд. – Нет, – разъяснил Эдуард, – когда я говорю «заботиться», я имею в виду – только о ней. Ни о ком другом. Никогда. Только о Джейн. Взгляд Гиффорда озарился пониманием. – Джейн заслуживает самого преданного и добродетельного супруга на свете, – продолжал Эдуард. – Поэтому вам надлежит стать преданным и добродетельным. Если когда-нибудь я услышу хотя бы шепоток о том, что вы ведете себя иначе, я буду очень расстроен. И вам это не понравится. Гиффорд выглядел явно встревоженным, и это удовлетворило Эдуарда. Силы его почти покинули, но могущество еще при нем. Король улыбнулся. – Вы меня понимаете? – Да, – ответил Гиффорд. – Я понимаю, ваше величество. – Хорошо, – кивнул Эдуард. – Вы свободны. Гиффорд резко вскочил и уже почти добрался до двери, когда король вдруг окликнул его: – Да, и еще одно. Юноша замер на месте и повернулся. – Да, ваше величество? – Джейн ничего не известно о вашей особенности. О вашем… Гиффорд тяжело вздохнул. – Проклятии. Лошадином проклятии. – Да. Никто не позаботился о том, чтобы проинформировать ее. Так что придется вам самому. В глазах Гиффорда вспыхнуло что-то похожее на панику. – Мне?! – Она заслуживает того, чтобы услышать об этом от собственного мужа, – сказал Эдуард. И, произнося эти слова, подумал, что решил мудро. Прямо-таки по-королевски. Вдохновенно решил. – Я понимаю, что скорее всего вы не увидитесь до венчания. Но прежде чем кончится ночь, прежде чем вы… – Он осекся. Об окончании этой фразы думать не хотелось. – Вы должны ей все рассказать. На лице Гиффорда вновь появилось затравленное выражение.