Королевские клетки
Часть 62 из 117 Информация о книге
Алисия сделала реверанс, про себя кляня нахала. Анжелина тоже испуганно присела. — Мы рады приветствовать вас, дамы. Мы лично проводим Вас в ваши временные покои. Соблаговолите проследовать?.. Анжели, привет. Рик оставил Джолиэтт на правой руке, а левую церемонно предложил Анжелине. Алисия могла бы поклясться, что он ей улыбнулся — так заметно было облегчение и радость на все еще детском лице, что "Его Величество" — это же, оказывается, просто "Рика". Алисия шла и думала, что Ричард действительно оказался крайне неглупым молодым человеком — для всех со стороны Король лично(!) на руках (!) сопроводил сестер в покои вместе с достойной воспитательницей… Но при этом ей самой тихо показали, как роли распределены. Как только они поднялись по лестнице и вошли в коридоры, Рик начал распрашивать сестер о путешествии и так натурально ахал и удивлялся, что к концу уже знал о путешествии ненамного меньше Алисии. Перед дверью он собрался ссадить сестру, но та все-таки решилась — Рика Ваше Величество, а можно мне… — Джолиэтт жарко зашептала что-то сводному брату в ухо. Рик внимательно выслушал ее и немного удивился — Ты уверена? Ну, наверное… Алисия тяжко вздохнула. Корова. Конечно же. Анжелина решила, что она ничем не хуже сестры: — Ваше Величество, а можно мне лошадь?! — Пони! — решительно вмешалась Алисия. Это никогда не кончится. Впрочем, обучение надо продолжить. — Лошадь! — Анжелина внимательно наблюдала за ними обоими. Рик поднял брови и сказал — Ваша воспитательница, мадемуазель, полагает, что уместнее будет пони. Мы полагаем, на данном этапе она совершенно права… Анжи, ты не достанешь до стремян. Про лошадь поговорим когда ты будешь выше хотя-бы на ладонь. Анжелина вздернула нос и удалилась в покои. Алисия только вздохнула. — Полагаю, пример Миранды Кэтрин, графини Иртон, еще не раз нам отзовется, Ваше Величество. — Что нам следует знать о Миранде Кэтрин? — Его Величество Эдоард и… в целом, мне хотелось бы обсудить это в числе прочих вопросов с Вами, Ваше Величество и моим сыном, графом. Рик поднял брови в вежливом приглашении. — Ваше Сиятельство. Можем ли мы надеяться, что Вы, отдохнув с дороги, присоединитесь к Нашему скромному ужину после заката? — Ваше Величество, Их Высочеств необходимо уложить в постели. — Мы будем ожидать Вас. — Могу ли я просить Ваше Величество сообщить мне вести о моем сыне? — Он здоров, бодр и планировал прибыть сегодня на ужин. — Я надеюсь поговорить с Вами и с ним. — Мы приложим усилия к удовлетворению всех Ваших желаний… — Рика, — подергала его за руку подзабытая Джолиэтт. — А можно мне спросить… Величество Рика, то есть. — Спрашивай. — Рик снова поднял ее на уровень лица — А папа — тихонечко спросила Джолиэтт. — Он выздоровеет? Он там лежал.. — Папа — серьезно ответил ей Ричард. — Очень устал. Он спит, и теперь мы не знаем, когда он проснется. Иди, переодевайся и ложись спать. Алисия подняла брови. — Мадам. — тихо сказал Рик. — Лично Нам представляется неприятным и необязательным требовать и проявлять рекомендованную этикетом холодность в отношении маленького ребенка. Лично Нам это крайне не нравилось. Мы надеемся, что Вы присоединитесь к Нам за ужином. Алисия сделала реверанс, Ричард кивнул и удалился. Его Величество Король, конечно, должен был милостиво прибыть на ужин, где его бы почтительно ожидали подданные с некоторым опозданием дабы… Рик же поймал Джесса в переходе и без "здрассте" сказал: — Мать твоя приехала, сестер моих привезла. Джесс поперхнулся классическим "Да ладно?!" и стал удивительно похож на себя-подростка. — Коротко говоря, Мы Король, Нам все можно. Ты — вообще в действующей армии… — То есть ужинать сегодня не будем? А маман тоже считает, что я "вообще"? — В процессе выясним. Интересно, что она желает с нами говорит разом. Догадываешься, о чем речь пойдет? Джесс помрачнел. — Жена. — Думаю, да. Все, девчонок не пугай, после поговорим. Джесс, на меня посмотри? Все будет хорошо. Не психуй. — Ты для этого меня сам встретил? Чтобы я не психовал? — Именно. Ужин на троих был подан в Малом обеденном зале. Его Величество Ричард приветствовал скромность, да и обед давно кончился — так что было всего три перемены блюд. Алисия выбрала рыбу. Ричард и Джеррисон — тушеные с травами корнеплоды. — Его Величество Эдоард полагал, что она некий удивительный самозванец. Такое предположение выдвигал и Ганц Тримейн. Но, надо сказать, его мнение относительно дальнейших решений после встречи с ней изменилось. Рик и Джесс молчали, глядя на аккуратную трапезу Гадюки. — Как и моё. Я взяла бы на себя смелость оценить мысли Его Величества таким образом: не столь важно, кем человек объявил себя — как то, насколько он соответствует этому объявлению. Лилиан Иртон-Брокленд убедила Августа… Джесс искоса взглянул на Рика и тот тихо прикрыл глаза. Да, трансформация "барона… Брокленда" в "Августа" не прошла незамеченной. А ведь и года не прошло. Вот ведь ушлый корабел. — И организовала и в Иртон-кастл, и в окрестностях столицы несколько чрезвычайно успешных предприятий. С учетом предполагавшихся огромных доходов казны, Его Величество поддержал… графиню. Его ожидания оправдались в полной мере. Если она и не та, за кого себя выдает — это несущественно, хотя ее цели представляются туманными. Подводя итог, я бы осмелилась почтительнейше довести до сведения Вашего Величества мнение, что это чрезвычайно разумная женщина весьма… удивительных знаний, недюжинной воли — и совершенно не аристократических привычек. К сожалению, я полагаю, сын мой, Вы не уточните нам — насколько вероятно такое у Вашей супруги? — Я бы сказал, матушка, это невероятно. Аристократизма я не мог отметить и ранее, но силы воли и знаний никаких не отмечал. — Тем не менее, по моему скромному мнению, стоит, сын мой, принять эти изменения как дар Альдоная. Тем более, что оценка Ваша не может иметь надежных оснований. Также я должна заметить, что мне представляется неоднозначным решение Его Величества Эдоарда об обучении моей внучки в учебной… как это? роте Третьего кавалерийского полка. — ЧТО?! — Джеррисон все-таки не сдержался. — Вы же разрешили Вашей жене принимать любые решения, сын мой? Насколько могу судить, Его Величество следовал устремлениям и талантам Вашей дочери. Непоправимого же пока не случилось. — Мы обсудим и этот вопрос. Позже. Полагаем, отец Наш имел на сей счет планы. — сказал Рик закрывая обсуждение, пока Джесс не психанул по настоящему. Проводив графиню в опочивальню. Джесс и Рик остались доедать. Без Алисии Иртон трапеза пошла веселее. Отламывая себе кусок от круга колбасы, Рик спросил: — Что скажешь, Джесс? Развести тебя? — Мне снова быть женатым на государственной пользе? — тихо спросил Джесс. — Причем даже не женатым, а непонятно что? Рик пожал плечами. — Как сам захочешь. Если да — будем действовать одним образом, если нет — другим. В крайнем случае — жила же как-то Ативерна без "Лилиан Иртон-Брокленд"? Джесс молча смотрел на него. — Ни Я, ни Мы — друзьями не торгуем. Тебя — и хочется верить меня тоже — в продаже нет, и не ожидается. Так что, если ты хочешь услышать мое мнение — оригинальным я не буду. Встретимся, поговорим — и попробуем выработать какие-то взаимоприемлемые варианты. Можем тебя тихонько женить повторно, можем развести, можем все оставить как есть… Две проблемы надо как-то решать: твой наследник и твоя дочь. — Ты уже считаешь, что с ней можно и нужно договариваться? Рик покивал. — Я тебе не показывал — но есть промежуточный отчет Винштейна о доходах Ативерны. Знаешь, сколько принесли её дела за полгода в казну? Почти пятнадцать тысяч корон. Она деловой человек, и как таковой — очень уверенно "есть". Меня интересует другой вопрос. — И какой же? — Где твоя жена? Потому что если где-то лежит тело несчастной толстухи я не буду договариваться. Я буду казнить. — Ричард серьезно посмотрел на Джеррисона — вот это выясни, если сможешь, Джесс. Вот это — важно. — Как скажешь… Но Мири, Рик! Она моя наследница, что это будет?!