Ловец человеков
Часть 7 из 44 Информация о книге
Пиво, такое же, как вчера, поданное с некоторым запозданием, он осушил одним махом и вышел. Карл-младший все еще валандался с конем; Курт потянул его за плечо, подтолкнув в сторону: — Уйди. Я сам. Все, разумеется, пришлось переделывать, но злиться на парня было грешно — где ему было научиться оседлывать верховую лошадь как должно, если еще до того, как он толком научился говорить, эти лошади здесь перестали даже показываться. Разве что раз в полгода — какой-нибудь мул деверя Карла-старшего… Сквозь Таннендорф Курт пронесся галопом, чтобы не видеть никого или хотя бы не замечать; у последнего дома круто свернул в сторону, чтобы не сбить некстати переходившую дорогу, упитанную свинью и самому не сковырнуться с седла, и рванул еще быстрее. Это место очевидно не благоволило к его верховым поездкам… До замка он долетел за считаные минуты, убавив темп, лишь когда стал видеть единственного дозорного на привратной башне. Дозорный был без шлема и лат, в одной куртке, что на такой жаре было вполне понятно. К тому же стоило учесть и столь, мягко говоря, редкую посещаемость этого обиталища чужаками. Завидев Курта, солдат, кажется, даже не сразу осознал, что он не проезжает мимо, а устремляется прямиком к воротам; когда же увидел, что всадник остановился у самых стен, вскочил, ухватив что-то с пола у ног, и майстер инквизитор голову дал бы на отсечение, что это был отстегнутый меч; правда, что солдат собирался с ним делать на стене, было непонятно. — Чего надо? — крикнул тот, наконец, свесившись вниз; Курт отметил, что в этом голосе было больше удивления, нежели действительно заинтересованности или угрозы, или, на худой конец, равнодушия. Снова приподняв на цепочке Знак — исключительно формально, все равно со стены не увидеть, — Курт второй раз за нынешний день объявил, уже более уверенно: — Святая Инквизиция. Мне нужен капитан. Солдат на башне мгновение пребывал в недвижности, а потом безмолвно исчез за каменной каймой, не обнаружив на этот раз никакого изумления. Все верно. У этого человека в Таннендорфе родня или приятели, как почитай у всех в замковой страже, и в жилище фон Курценхальма наверняка уже знали, что в их места прибыл следователь Конгрегации… Пока дозорный бегал в поисках капитана, Курт осматривался. Ров и впрямь оказался пересохшим, местами даже зарос жесткой и темной осокой и речным чесноком, а вся вода, которая в нем была, судя по всему, осталась после того ливня, что прошел неделю назад. Подъемный мост выглядел покоящимся поперек этого рва не один год — дерево, местами подгнившее, глубоко ушло в почву, а скрепы и клепки покрылись плотным покровом ржавчины, и Курт засомневался даже, что под нею еще можно обнаружить металл. Решетка, закрывающая доступ через башенный проход, пребывала в лучшем состоянии — вероятно, лишь потому, что была скрыта от дождей каменными сводами арки; она была опущена, и сквозь нее виднелся угол какого-то подсобного строения — с крошащимися каменными углами и проваленной крышей. Когда загрохотала шестеренками поднимающаяся решетка, Курт вздрогнул, отметив, что хотя бы поворотный механизм все-таки смазан. Навстречу гостю никто не вышел, и он опасливо тронул коня вперед. Проезжая под застывшими над ним, острыми металлическими кольями, Курт невольно представляя себе, как вся эта чугунная громада вдруг срывается с подвесов и падает сверху, пронзая его вместе с конем насквозь. Любопытно, вдруг подумал он с нервозным смешком, если это произойдет случайно, капитана или солдата на воротах будут судить за его убийство?.. Капитан появился, только лишь когда Курт въехал во двор, — он вышел из-за поворота к главному входу замка, шагая неторопливо, но и не медля, и смотрел на гостя с нерадушной приветливостью — исполняя долг, но не имея по этому поводу никакой радости. И то хорошо, усмехнулся Курт про себя, спрыгивая наземь. По крайней мере, не собирается дерзить или заискивать… — Приветствую майстера инквизитора в стенах замка фон Курценхальма, — проговорил капитан, приближаясь. — Клаус Мейфарт, капитан замковой стражи. Позвольте взглянуть на… — Прошу, — не дожидаясь продолжения, откликнулся Курт, снова приподняв медальон и позволив подошедшему капитану рассмотреть его ближе. Тот, однако, лишь бросил мимолетный взгляд и кивнул. Вот как, подумал Курт, пряча медальон снова за отворот куртки. Значит, сделано это было не для того, чтобы увериться в полномочиях майстера инквизитора, — и без того ясно, кто он. Это лишь стремление обозначить свой status. Показать, кто в этих стенах главный… Решетка за спиной с грохотом опустилась, и Курт дернулся, с величайшим усилием заставив себя не обернуться, а по спине пробежал холодок, снова вызывая мысли о том, как легко, в сущности, при желании избавиться от докучливого следователя. Неизвестно, заметил ли капитан его замешательство, но на немолодом морщинистом лице не дрогнуло ничто. — Мне было сказано, что вы желаете говорить со мной, — продолжал тот. — Чем я могу вам помочь, майстер… — Гессе. Мы можем поговорить в каком-нибудь более приличествующем месте? — Прошу прощения, — сухо улыбнулся капитан, указывая направление скупым коротким жестом, — мы здесь отвыкли принимать гостей. Прошу вас. Тот же солдат, которого Курт видел на башне, подступив, принял поводья, и он двинулся следом за капитаном Мейфартом, стараясь не пялиться вокруг слишком откровенно. Путь до главного входа в основную часть замка был недолгим, но даже за эти полминуты Курт успел увидеть, что во внутреннем дворе господствует разруха, с величайшим трудом удерживаемая от совершенного апокалипсиса местного масштаба. Вокруг висело безмолвие — абсолютное, недвижимое; до сего времени Курту не приводилось быть вхожим в какие-либо замки, но он с уверенностью мог сказать, что такой тишины в них быть не должно: хотя бы стук молотка — в таком имении постоянно есть над чем трудиться; хотя бы чей-нибудь окрик, хотя бы голос домашней птицы с задних дворов… Раскрыв массивную входную дверь, капитан замялся на долю мгновения — судя по всему раздумывая, следует ли ему и теперь пройти раньше, указывая путь, либо же пропустить майстера инквизитора вперед. Наконец, вероятно решив, что в данной ситуации это несколько двусмысленно, все же вошел первым, но продолжал придерживать тяжелую створку, давая пройти гостю. Курт прошагал неспешно, продолжая осматриваться; помимо желания составить себе мнение о хозяине замка и властвующих здесь порядках, он не мог преодолеть и чистейшего человечьего любопытства, впервой видя изнутри то, на что не раз любовался извне. Однако, к его разочарованию, многого увидеть не довелось: основное помещение главной башни таилось за очередной тяжелой дверью, наглухо закрытой и, быть может, даже запертой. Капитан провел его по внешнему коридору мимо лестницы, уходящей на второй этаж, мимо нескольких дверей, одна из которых была другой дверью в хозяйственный двор, и, наконец, остановился у потемневшей от времени створы с медной ручкой, отполированной ладонями и как-то даже неприлично блестящей на фоне всеобщей неприглядности. — Прошу вас, майстер Гессе, — произнес он, на сей раз пропуская его вперед. — Это мое жилище, здесь можно говорить. А в других комнатах, получается, нельзя, подумал Курт, входя. Интересно… Гостя Мейфарт посадил на единственный в комнате табурет, весящий, наверное, больше самого Курта, а сам присел на край узкой лежанки у противоположной стены; свет из единственного маленького окошка падал на стол между ними, оставляя лицо капитана в полутени, что мешало видеть его и раздражало до чрезвычайности. Усаживаясь, Курт рассматривал обстановку маленькой комнатки; собственно, рассматривать было нечего — голые стены, в которых зимой наверняка холодно, как в сугробе, уже упомянутые табурет и стол, накрытая тощей постелью лежанка у стены и одежный сундук, на крышку которого была установлена какая-то плошка, источающая слабый запах вареной пищи, — кажется, майстер инквизитор оторвал капитана от обеда. — Я весь к вашим услугам, — сказал Мейфарт, глядя на пришельца с равнодушным выжиданием. — Чем я могу помочь? Курт кашлянул, усевшись поудобнее и пожалев, что в самом деле не записал нужных вопросов; может, это выглядело бы не слишком представительно, но зато было бы надежнее. — Судя по поведению привратника, — начал он, стараясь говорить ровно, — можно понять, что все в замке уже знают, зачем я прибыл сюда. Это так, капитан? Тот кивнул, не скрывая недовольства; одно утешало — все эмоции Мейфарта были у него на лице, что во многом упрощало дело. — Да, не скрою, майстер Гессе, ваш приезд живейшим образом обсуждается среди моих людей со вчерашнего вечера. Как мне сказали, вы допрашивали Бруно по поводу найденных мной погибших; вот уж не мыслил, что Инквизицию могла заинтересовать смерть двух крестьян от лап зверя. — Зубов, — поправил Курт, отметив про себя, что капитан действительно сильно отстал от жизни, — в последние пару десятилетий упомянутое им ведомство все больше называли именно Конгрегацией; сознательный ход ее представителей, призванный выветрить из памяти людей неприятные сопоставления, связанные с привычным всем наименованием. — Пусть зубов, — пожал плечами Мейфарт. — А все ж я не вижу в этом ничего неестественного. «Вам и не положено» — чуть не брякнул Курт, однако предпочел промолчать; с этим человеком надо говорить не так. — Вы обнаружили тела? — спросил он только. — Да; думаю, Бруно вам уже рассказал все, навряд ли я смогу прибавить что-то значимое. — Позвольте об этом судить мне, — мягко попросил Курт, решив, что все же слишком большой воли в этой беседе капитану давать не следует. — Как это произошло? Мейфарт кивнул, отмечая, что вопрос понял и приступает к ответу, и заговорил как человек, давно этот ответ продумавший на случай необходимости и даже выучивший, — так говорил сам Курт, отвечая урок по литературе. — Видите ли, время от времени я появляюсь в Таннендорфе. Как вы могли заметить, замок в некотором запустении; вам наверняка уже рассказали, что за несчастье постигло этот дом… Заниматься хозяйством некому, и единственная провизия — та, что поступает от крестьян. Я по мере сил занимаюсь здесь многим, включая некоторые обязанности управляющего, и в тот день собирался говорить со старостой. Поскольку была жара, я свернул с дороги в подлесок, в тень, а после решил срезать путь по прямой, сквозь часть леса к востоку от замка. Там я их и увидел. Мейфарт умолк, и Курт, не дождавшись продолжения, поторопил: — Дальше. — Дальше? — с некоторым удивлением откликнулся тот. — Что же дальше? Тела забрали… остальное меня не касалось, и я об этом вам ничего сказать не могу. — Понимаю. Однако я говорю о другом. После, как вы увидели их там, в лесу, что вы сделали? — Ах, вот вы о чем. Провел осмотр места, самих трупов… — И вывели, что это рысь. Так? Мейфарт кивнул, глядя немного в сторону, насколько можно было увидеть сквозь тень, падающую на его лицо. — Ну конечно, а кому же еще быть? У нас их здесь много в последнее время. — А волки? — Что? — Кажется, капитан был некоторым образом растерян, и Курт повторил: — Волки. Здесь есть волки? — Конечно… В прошлое время их было всего ничего, а сейчас отстреливать некому, посему… — Тогда из чего вы сделали вывод, что повинна именно рысь? Теперь Мейфарт ответил незамедлительно, не задумываясь и снова все с той же интонацией приготовившего урок ученика: — Слишком небольшая рана. Не волчьи челюсти. Опасаетесь вервольфа? — Нет, — не удержав улыбки, качнул головой Курт. — После тех чаще и осматривать-то бывает, что нечего — так, разве что в мешок собрать… Кстати сказать, капитан, меня смущают две вещи: во-первых, Бруно говорил мне, что на телах не было повреждений. Никаких, кроме только тех самых ран на шее. Вы ведь не хуже меня знаете, как кошка управляется с добычей; вам не кажется странным, что рысь, загрызши двоих, ни на одном из них не оставила ни царапины? Мейфарт передернул плечами, скосив взгляд в угол за левым плечом Курта, помолчал; кажется, этого вопроса он не ждал. — Не знаю, майстер Гессе, — ответил он, наконец. — Может… Знаете, эти двое все-таки были довольно здоровыми мужиками. Вполне хватило бы на то, чтобы не дать ей размахивать лапами. Курт ничего не сказал в ответ, глядя в лицо капитану и никак не успевая перехватить его взгляд; сейчас тот уже не был так спокойно уверен, как всего только минуту назад. Не надо было обладать чрезмерным умом, чтобы понять, что он измышляет объяснения на ходу, и притом — объяснения не слишком убедительные. Хотя, это могло и не говорить ни о чем крамольном. Могло быть так: капитан замковой стражи, обремененный обязанностями управляющего, да еще и заботящийся о полусумасшедшем хозяине, решил не вешать на свою шею еще и подробное расследование смерти каких-то крестьян. Выдав первое заключение, пришедшее ему в голову, скинул прочие заботы на священника и нанятого им бродягу и зажил прежней невеселой жизнью. А сейчас, когда случившимся заинтересовалась Конгрегация, он испугался, но не потому, что виноват либо же умышленно скрывает что-то, а просто вообразил себе, как зададут ему вопрос: если вам, капитан, представились странными обстоятельства этого случая, то почему же вы не обратились к нам сами?.. Что он может ответить… Задать ли ему этот вопрос? Что тогда будет? Мейфарт испугается еще больше, и если он в самом деле ни в чем не повинен, это еще полбеды. А вот если он утаивает что-то, тогда Курт не добьется ничего, кроме бездны запутанной, лживой и никчемной информации, после чего придется быть последовательным и капитана арестовывать. Тогда дело запутается еще больше. Наверное, лучше всего будет изобразить пока дознавателя не слишком умного или не слишком рьяного — пусть это решает сам капитан. — Все может быть, — кивнул Курт, наконец. — Вы говорили, вам еще что-то показалось подозрительным? — довольно поспешно сменил тему Мейфарт. — Да, капитан. Еще одно. Не от одного только Бруно я знаю, что крови вокруг тел не было. Это правда? Тот поморщился — так, словно по комнате вдруг разлился мерзкий и резкий запах. — Да, это правда. — Понятно, — только и сказал Курт, явственно отмечая напряжение в лице собеседника. Мейфарт ждал, что его спросят, как он может объяснить подобное, — это было видно отчетливо, безошибочно; он ждал и опасался этого вопроса, а потому Курт промолчал. Переходить в наступление пока было преждевременно — у него не было еще ничего, в чем можно было бы обвинить хоть кого-то. Даже против столь явно лгущего капитана имелось только обвинение в халатности, разбираться с чем — право и обязанность не его, а, по иронии судьбы и закона, барона фон Курценхальма… — Хорошо, продолжим. В каком положении были тела? Курту почудилось, что тот облегченно вздохнул; но это могло именно почудиться… — Тела?.. Лежа, в каком же еще? — Это я понимаю, капитан, но меня интересуют подробности. Согнувшись, вытянувшись, положение конечностей… — Понял, — кивнул тот и завел глаза к потолку, вспоминая. Сейчас он именно вспоминал, а не придумывал — на эту особенность в мимике человека в академии обращали особое внимание; вспоминая, человек приподнимает глаза кверху, вправо, сочиняя же что-либо — влево книзу. Сейчас лицо Мейфарта было спокойно, неподвижно, и он смотрел под потолок над головой гостя. — Один — лицом вниз, правая рука вытянута вдоль тела ладонью вверх, левая — подвернута под живот, ноги вытянуты. Второй — на полубоку, лицом в траву, правая рука завернута назад, голова склонена к груди, левая рука вытянута вдоль тела в полусогнутом состоянии, ноги немного пригнуты. Вот все, что я помню, майстер Гессе. — На каком расстоянии тела были друг от друга? — Да рядышком, шагах в трех, может.