Катушка синих ниток
Часть 24 из 63 Информация о книге
Она могла бы продолжать в том же духе бесконечно – как обычно и бывало, – но тут в комнату зашел Пити. – Бабушка, а можно нам доесть карамельное мороженое? – Что, до ужина? – удивилась Эбби. – Мы уже его едим. – Да? Тогда конечно. И уведи, пожалуйста, Хайди, а то она опять чихает. Хайди действительно расчихалась, не сильно, но брызгая слюной. – Гезундхайт[25], – пожелала ей Меррик. – Что такое, лапочка, заболела? – Весь день так, – посетовала Эбби. – Трудно представить, что это может раздражать, но вот поди ж ты. – Мама говорит, у нее аллергия на бабушкины ковры, – выдал Пити. – Тогда не надо ее сюда приводить, бедняжку, – сказала Меррик. – Но она здесь живет. – Хайди здесь живет? – Да, вместе с нами. – С вами? – Да, и у Сэмми тоже аллергия. По ночам он жуть как хрипит. Меррик посмотрела на Эбби. – Пити, уведи Хайди на кухню, – велела Эбби и повернулась к Меррик: – Да, они переехали, чтобы помогать нам, правда, молодцы? – Помогать в чем? – Ну… просто… сама знаешь, мы ведь стареем! – Я тоже, но я не превращаю свой дом в коммуну. – Каждому свое, полагаю! – весело и певуче отозвалась Эбби. – Минутку. – Меррик немного встревожилась. – Может, вы чего-то недоговариваете? Что, кому-то из вас поставили смертельный диагноз? – Нет, но после сердечного приступа Реда… – У Реда был сердечный приступ? – Да, и ты это знаешь. Ты присылала ему в больницу корзину с фруктами. – А! Вроде бы. Конечно. – Да и я не так уж бодра в последнее время. – Но это просто нелепо, – возмутилась Меррик. – Два человека слегка расклеились, а вся семья берет и переезжает к ним? Неслыханно. Денни кашлянул. – Вообще-то, – заметил он, – Стем здесь не навсегда. – И слава тебе господи! – А вот я – да. Меррик взирала на племянника, надеясь на объяснение. Остальные рассматривали свои колени. – Это я буду тут жить, – продолжал Денни. – Ну, не… – пробурчал Стем. – Да зачем вообще кому-то здесь жить?! – взорвалась Меррик. – Если бы ваши родители и вправду разваливались, – а я должна сказать, что мне трудно в это поверить, им лишь чуточку за семьдесят, – то тогда им следовало бы переехать в дом престарелых. Как поступают нормальные люди. – Мы для дома престарелых слишком независимые, – заметил Ред. – Независимые? Чушь какая. Эгоисты, ты хочешь сказать? Гордецы вроде вас обычно и становятся всем обузой. Стем встал: – Что же, думаю, Нора уже беспокоится, что ужин остывает. – И выжидающе замер посреди комнаты. Все посмотрели на него удивленно. После паузы Меррик произнесла: – Все ясно. Уберите отсюда эту надоедливую тетку, она говорит слишком много неприятной правды. – Но с этими словами она встала, осушила бокал и направилась к выходу. – Понятно, понятно, – бормотала она, – все понятно. Остальные тоже встали и потянулись за ней. – Держи. – Уже в дверях Меррик сунула пустой бокал в руки Эбби. – И кстати, – обратилась она к Денни, – тебе давно пора жить собственной жизнью, а ты все только откладываешь, все несешься домой по малейшему поводу. Она удалилась, энергично простучав каблучками по крыльцу, с видом человека, удовлетворенного тем, что он наконец-то вправил всем мозги. – О чем это она? – спросил через некоторое время Денни. Эбби ответила: – Ой, ну ты же ее знаешь. – Не выношу эту женщину. Раньше Эбби недовольно цокнула бы языком, но сейчас лишь вздохнула и пошла на кухню. В столовой мужчины расселись за столом, но никто не разговаривал, хотя Ред, упав на стул, и вздохнул: «О боже». Они ждали еды в каком-то обессиленном молчании. Из кухни доносился гомон детей и звон столовых приборов. Затем двери распахнулись и появилась Нора с запеканкой. Эбби следом за ней внесла салат. – Видели бы вы, что притащила Меррик, – сказала она. – Остатки магазинного соуса для макарон на дне банки, кусок сыра бри, выеденный изнутри, и… что еще, Нора? – Холодную жареную баранью котлетку. – Нора поставила запеканку на стол. – Да, точно, котлетку, а еще картонную коробку риса из китайского ресторана и один несчастный огурец в банке с маринадом, который уже запенился. – Надо связать ее с Хью, – сказал Денни. – С Хью? – удивилась Эбби. – Мужем Аманды. «Не проходите старт». Как раз для таких, как Меррик. – Ой, верно, – обрадовалась Эбби, – они просто созданы друг для друга! – Он сообщит, что знает бесплатную столовую, где отчаянно нуждаются в ее объедках, а потом все заберет и выкинет в помойку. Все засмеялись – даже Нора, чуть-чуть. Ред упрекнул: – Ну, ребята! Как не стыдно. – Но и он смеялся. – Чего тут? – спросил Томми, сунув голову в дверь. – Чего вы смеетесь? Никто не захотел объяснить, все только посмеивались и мотали головами. Ребенку они, наверное, казались каким-то особым, уютным, счастливым клубом, куда есть доступ одним лишь взрослым. Чтобы перебраться на море, им понадобилось пять машин. Справились бы и меньшим количеством, но Ред, по обыкновению, настоял, что без его пикапа не обойтись. Куда же еще, неизменно вопрошал он, поместится все необходимое: надувные матрацы и бодиборды[26], ведерки и совки для песка, воздушные змеи, ракетки, мячики и гигантский брезентовый шатер со складным металлическим каркасом? (В докомпьютерную эпоху он брал и энциклопедию «Британика».) Итак, он и Эбби три часа ехали в пикапе, Денни – в машине Эбби, со Сьюзен на переднем сиденье и корзинами еды на заднем, Стем и Нора с сыновьями – в машине Норы, а Джинни со своим Хью и двумя детьми – отдельно, из своего дома. Мать Хью на пляжную неделю всегда отправлялась в Калифорнию навещать сестру Аманда, ее Хью и Элиза выбрали для переезда утро субботы, а не вечер пятницы – Аманде в рабочий день трудно было вырваться из ее адвокатской конторы, – и они поселились в другом коттедже: Хью, выражаясь его же словами, претила «куча-мала». Собак не взяли, оставили в гостинице для животных. Дом, который Уитшенки снимали каждое лето, стоял прямо на пляже, на довольно безлюдном участке побережья штата Делавер, но выглядел отнюдь не шикарно. Шпунтовые стены, унылые, цвета горохового супа; дощатый пол – до того занозистый, что босиком не походишь; кухня еще из сороковых годов. Но просторный, всем места хватало, и гораздо уютнее великолепных новых особняков с огромными венецианскими окнами, что успели понастроить вдоль моря. Да и Реду не вредило чем-то заняться, что-то починить, подправить. Его угнетала праздность, и не успели Эбби с Норой распаковать еду, как он уже радостно перечислил с десяток мелких поломок, требовавших срочного внимания. – Вы только гляньте на эту розетку! Буквально на ниточке болтается, – заявил он и пошел к пикапу за инструментами; Хью, муж Джинни, последовал за ним. – Соседи приехали! – крикнула Джинни, открывая сетчатую дверь. Дом по соседству, единственный, был так же скромен, как их собственный, и люди, о которых говорила Джинни, снимали его примерно столько же, сколько Уитшенки свой. Но, как ни странно, семьи не общались. Улыбались друг другу, если случалось оказаться на пляже в одно время, но даже словом не перекидывались. И хотя Эбби пару раз думала пригласить их в гости, Ред ее отговаривал. Пусть идет как идет, говорил он, меньше шансов, что сядут на шею. Даже Аманда и Джинни в детстве, когда искали, с кем поиграть, робели и не решались приблизиться: две дочки соседей всегда привозили с собой друзей, а кроме того, были старше. Все эти годы – ни много ни мало, тридцать шесть – Уитшенки издалека наблюдали, как стройные молодые соседи плотнеют в талии, волосы их седеют, а дочери из девочек превращаются в молодых женщин. Летом в конце девяностых (дочери еще не пересекли двадцатилетний рубеж) они заметили, что отец семейства больше не подходит к воде. Он всю неделю пролежал под одеялом в шезлонге на веранде, а на следующее лето уже не приехал. В тот год соседи жались друг к другу тихой печальной стайкой, а ведь раньше всегда шумели и веселились. Но приехали, и продолжали приезжать, и мать теперь рано утром гуляла по пляжу одна, а дочери – в компании кавалеров, которые со временем стали мужьями, и вскоре с ними появился маленький мальчик, а позже и маленькая девочка. – Внук в этом году привез приятеля, – отрапортовала Джинни. – Ой, ужас, я сейчас заплачу – Заплачешь? Почему? – удивился Хью. – Потому что… это такой… круговорот. Когда мы их впервые увидели, дочки привозили друзей, а теперь – внук. Все повторяется.