Я смотрю на тебя
Часть 47 из 48 Информация о книге
Флавио Бриаторе ( итал. Flavio Briatore) – известный итальянский бизнесмен, успешный менеджер «Формулы-1». 47 Просекко ( итал. Prosecco) – сухое, белое, игристое вино, производимое на северо-востоке страны. 48 Лофт – переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. Слово loft означает «чердак», в США так называют еще и верхний этаж торгового помещения либо склада. 49 Венецианское Биеннале ( итал. Biennale) – творческая выставка, которая проходит раз в два года. 50 Беллини ( итал. Bellini) – слабоалкогольный коктейль из смеси игристого белого вина и персикового сока. 51 Капелла Скровеньи ( итал. Cappella degli Scrovegni) в Падуе знаменита благодаря фрескам Джотто. 52 Трамедзини ( итал. tramezzini) – бутерброды из разнообразных продуктов на мягком белом хлебе. 53 «МастерШеф» ( итал. MasterChef) – кулинарное соревнование на итальянском телевидении, где в качестве членов жюри выступают известные шеф-повара. 54 Армуушину ( сицилийскоеarmuuscinu) – традиционная женская накидка на Сицилии. 55 Ассабинидика ( сицилийскоеassabinidica) – традиционное приветствие на сицилийском наречии. 56 Баута ( итал. Bauta) – одна из самых популярных масок Венецианского карнавала, полностью закрывающая лицо. 57 Марди Гра ( фр. Mardi Gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы. 58 Джованни Соранцо ( итал.Giovanni Soranzo) – 51-й венецианский дож из знатного венецианского рода Соранцо. 59 В Средневековой Европе основной обязанностью чумного доктора было лечение заболевших бубонной чумой. Чумные доктора носили особый защитный костюм и характерную носатую маску, напоминающую клюв птицы. (Этот клюв призван был защитить врача от вдыхания бацилл чумы.)