Две луны
Часть 6 из 8 Информация о книге
Фиби сказала: – Эти игры иногда совсем уж детские, вот почему мои родители обычно в них не участвуют. И её родители так и стояли в сторонке, пока мистер и миссис Финни носились во весь дух и кричали: «Пас сюда!» и «Давай-давай!» Пытаясь бежать в мешке, Финни спотыкались и падали на каждом шагу, и Фиби заметила: – Наверное, Мэри Лу из-за них ужасно неловко. Но мне это не казалось неловким. Мне казалось, что это весело, но я не стала говорить об этом Фиби. Я подумала, что в глубине души Фиби тоже считает, что это весело, и ей хотелось бы, чтобы её родители хотя бы немного походили на Финни. Однако она ни за что не призналась бы в этом, и в каком-то смысле мне в Фиби это нравилось: то, как она всегда старалась защищать свою семью. В тот день, когда мы с Фиби повстречались с предполагаемым психом и потом убежали к Мэри Лу, случилось ещё кое-что странное. Мы сидели на полу в комнате Мэри Лу, и Фиби рассказывала ей о загадочном парне, похожем на психа. Братья Мэри Лу, Деннис, Дуг и Томми, носились по дому, то и дело забегали к нам в комнату, скакали по кровати и обстреливали нас из водяных пистолетов. Бен, кузен Мэри Лу, развалился на её кровати и не спускал с меня чёрных-пречёрных глаз. Они выглядели как два сверкающих чёрных диска в глубоких глазницах. И у него были такие длинные и пушистые чёрные ресницы, что от них падали тени на щёки. – Мне нравятся твои волосы, – сказал он мне. – Ты можешь на них сесть? – Да, если захочу. Бен взял листок бумаги со стола Мэри Лу, улёгся обратно на кровать и нарисовал что-то вроде ящерицы с длинными чёрными волосами: они спускались с плеч этой твари и превращались в кресло. Внизу Бен приписал: «Саламандра села на свои волосы». – Очень смешно, – сказала Фиби. Она вышла из комнаты, и Мэри Лу следом за ней. Я повернулась было, чтобы вернуть рисунок Бену, но он вдруг подался вперёд и скользнул губами по моей ключице. Его губы всего на миг задержались на моей коже. Его макушка оказалась у меня под носом: она странно пахла грейпфрутом. А потом он уже скатился с кровати, схватил рисунок и выскочил вон. Он что, взаправду поцеловал меня в ключицу? И если да, то почему он это сделал? Не был ли этот поцелуй нацелен на какое-то другое место – например, на мои губы? От одной этой мысли у меня мурашки бежали по спине. Я всё это вообразила? Может, он просто нечаянно задел меня, когда соскочил с кровати? На обратном пути из дома Мэри Лу Фиби спросила: – Там было очень… громко, да? – А по мне так нормально, – машинально ответила я. Потому что вспомнила, как папа однажды сказал маме: «Мы заполним этот дом детворой! Заполним до отказа!» Но они так и не заполнили. Там были только я и они, а под конец только я и папа. Когда мы вернулись домой к Фиби, её мама лежала на диване с холодным компрессом на глазах. – Что случилось? – спросила Фиби. – Ох, ничего, – заверила миссис Уинтерботтом. – Ничего не случилось. Тогда Фиби рассказала ей про парня, который мог оказаться психом, который приходил к ним домой. Эта новость ужасно всполошила миссис Уинтерботтом. Она пожелала выяснить в точности всё, что сказал он, и что сказала Фиби, и как он выглядел, и что он делал, и что делала Фиби, и повторяла свои вопросы снова и снова. Наконец миссис Уинтерботтом сказала: – По-моему, лучше не говорить о нём вашему папе. Она потянулась, чтобы обнять Фиби, но Фиби отклонилась. А позже сказала: – Как странно. Обычно мама рассказывает папе абсолютно всё. – Может, она просто не хочет, чтобы тебе досталось за то, что ты разговаривала с незнакомцем. – Мне всё равно не нравится что-то утаивать от него. Мы вышли на крыльцо и там на последней ступеньке заметили белый конверт. На нём не было указано ни имени, на адреса – вообще ничего. Я решила, что это рекламный проспект, предлагающий покрасить дом или убрать в гостиной – что-то в этом роде. Фиби открыла конверт. – Чёрт! – вырвалось у неё. Внутри оказался листок голубой бумаги, на котором было написано: Не суди человека, пока не обойдёшь две луны в его мокасинах. – Очень странные дела, – сказала Фиби. Когда она показала послание своей маме, миссис Уинтерботтом стиснула руки и спросила: – Кому оно может быть адресовано? В эту минуту через заднюю дверь вошёл мистер Уинтерботтом, он нёс свои клюшки для гольфа. – Джордж, взгляни на это, – обратилась к нему миссис Уинтерботтом. – Для кого оно может быть? – Вот уж понятия не имею, правда, – ответил мистер Уинтерботтом. – Но, Джордж, с какой стати кому-то слать нам такие письма? – Я не могу сказать, Норма. Может, оно вовсе не для нас. – Не для нас? – переспросила миссис Уинтерботтом. – Но мы нашли его на нашем крыльце! – Да ладно тебе, Норма. Оно может быть для кого угодно. Может, это для Пруденс. Или для Фиби. – Фиби? – тут же набросилась на неё миссис Уинтерботтом. – Это письмо тебе? – Мне? – Фиби искренне удивилась. – Вот уж не думаю! – Но тогда кому? – миссис Уинтерботтом никак не могла успокоиться. И я тогда подумала, что она решила, что будто это письмо от парня, который мог оказаться психом. Глава 10 Па-даб-ду-ба Я как раз успела рассказать бабушке с дедушкой про загадочное послание, когда дедушка резко съехал с трассы. Он сказал, что до того устал глотать мили, что разделительная линия уже ему подмигивает. Так мы оказались в Мэдисоне, штат Висконсин, и бабушка сказала: – Мне немного жаль миссис Уинтерботтом. Не похоже, чтобы она была очень довольна жизнью. – А по мне так все они себе на уме, – проворчал дедушка. – Быть матерью – ещё труднее, чем удержать волка за уши! – сообщила бабушка. – Если у тебя их трое, или четверо, или больше – цыпляточек, ты каждый день словно танцуешь с ними на гриле. И ни о чём другом уже и думать не успеваешь. Ну а коли у тебя только один или два – и того хуже. Остаётся слишком много пустого места – такого, которое так и не сумели заполнить. – Ну, должен признаться, что быть отцом не легче, – заметил дедушка. – А вот и нет! – бабушка хлопнула его по руке. Мы кружили и кружили без конца, пока дедушке не удалось найти место для парковки. Другая машина тоже ринулась туда, но дедушка оказался проворнее. Когда он заглушил двигатель и другой водитель начал грозиться кулаком, дедушка заявил: – Я ветеран! Видишь мою ногу? В ней засела шрапнель от немецкой пушки. Я защищал свою страну! У нас не нашлось мелочи, чтобы опустить в автомат и заплатить за парковку, и дедушка написал целое письмо о том, что он приехал сюда из самого Бибэнкса, штат Кентукки, и что он ветеран Второй мировой войны с немецкой шрапнелью в ноге, и что он будет премного благодарен чудесному городу Мэдисону и его великодушным гражданам за возможность пользоваться этой парковкой, хотя у него не нашлось мелочи, чтобы за неё заплатить. Он сунул эту записку под дворник на лобовом стекле. – У тебя правда в ноге немецкая шрапнель? – спросила я. Дедушка глубокомысленно уставился на небо и сказал: – Просто восхитительный денёк. Шрапнель была воображаемой. Иногда я здорово торможу, пока пойму такие штучки. Папа как-то сказал, что я просто бесподобна. А я решила, что услышала «съедобная». Вроде как вкусная. Город Мэдисон зажат между двумя озёрами: Мендота и Монона, и вдобавок ещё множество мелких озёр разбросано по окрестностям. Это выглядит так, будто целый город выехал на пикник: кто-то катается на велике, кто-то гуляет по берегу и кормит уток, кто-то ест или катается на лодках и досках с парусом. Я никогда ещё такого не видела. А бабушка без конца припевала: – Па-даб-ду-ба! Па-даб-ду-ба! Ещё там была пешеходная зона, куда не разрешалось въезжать на машинах и где люди просто гуляли и ели мороженое. Мы зашли в «Кошерные деликатесы у Эллы» и кафе-мороженое и съели кошерную пастрому и соленья, и вдобавок малиновое мороженое. Потом мы немного погуляли и проголодались снова, и решили подкрепиться холодным лимонным чаем и ежевичными кексами в кафе «Чай и пиво». Но вскоре я снова услышала: спеши-спеши-спеши. А дедушка с бабушкой, как назло, никуда не торопились. Я то и дело спрашивала у них: – Нам не пора ехать дальше? А бабушка отвечала: – Па-даб-ду-ба! И дедушка вторил ей: – Уже скоро, цыплёночек, скоро. – Ты не хочешь отправить кому-нибудь открытку? – предложила бабушка. – Нет, не хочу. – Даже папе?