Час расплаты
Часть 63 из 103 Информация о книге
– Спасибо за совет. К счастью, в области расследования убийств я не заработал никакого доверия. Гамаш усмехнулся. – Вообще-то, я предполагал, что вы сделали это вместе, – сказал Желина, когда они продолжили спускаться. – Убили его вдвоем? Да зачем бы нам это понадобилось? – Чтобы избавиться от проблемы. Вы хотели, чтобы Ледюк умер и кадеты были в безопасности. Однако сами пойти на убийство не могли. Правда, вы знали того, кто мог бы это сделать. Человека, который в долгу перед вами. Это объясняло бы и присутствие Бребёфа в академии. Да, возможно, он наглядный урок кадетам. Но главным образом это ваш инструмент избавления от кого-то, кого вы не можете уволить. И если идея и планирование принадлежали вам, то дело сделал Бребёф. Последняя впечатляющая благодарность во искупление того зла, которое он вам причинил. – А теперь? – Теперь я так не думаю. – И тем не менее вы только что спросили, не думаю ли я, что он убил Ледюка. – Я спросил, не думаете ли вы, но это же не значит, что так думаю я. – Вы хотите сказать, что проверяли, не толкну ли я его под автобус, чтобы спасти собственную шкуру? Желина не ответил. Именно это он и сделал: дал Гамашу возможность возложить ответственность на Мишеля Бребёфа. Однако Гамаш ею не воспользовался. – Бребёф – единственный человек во всей академии, кому не нужна была смерть Ледюка, – сказал Желина. – Как вам уже известно, я усвоил, что нельзя недооценивать ненависть, но после смерти жены я усвоил кое-что еще. Гамаш остановился на следующей площадке и приготовился внимательно выслушать Поля Желина. – Нельзя недооценивать одиночество, – сказал конный полицейский. – Бребёф не стал бы убивать единственного человека, который ценил его общество. Как он назвал Ледюка? – Своим спасательным плотиком. А теперь? Вы все еще чувствуете себя одиноким? – Я говорил о Бребёфе. – Oui. Он подождал, давая Желина понять, что готов слушать, если тот еще хочет говорить. Но офицер КККП больше ничего не сказал, он только сжал губы, и Гамаш отвернулся, давая ему хотя бы некоторое подобие приватности. Он посмотрел в окно на заснеженное поле, сверкающее на солнце, на площадку, где местные детишки играли в дворовый хоккей. Одна из последних игр сезона. Даже на таком расстоянии были видны лужи там, где подтаял лед. Вскоре ледовая площадка исчезнет, покроется травой, и начнется другая игра. Это окно казалось не столько окном, сколько выходом в другой мир и другое время. В миллионе миль от того места, где они стояли. – Помнится, я так же играл на озере близ нашего шале в Лаврентийских горах, – произнес Желина тихо, почти шепотом. – Когда я был ребенком. «Когда я был ребенком», – подумал Гамаш. Теперь это звучало как приговор. «Когда я был ребенком…» Двое мужчин постояли молча, наблюдая за игрой. – Они могли бы играть на катке под крышей в академии, – сказал Желина, показывая на спортивную площадку. – Но, вероятно, предпочитают на свежем воздухе. – А вы бы что предпочли? – спросил Гамаш, и Желина улыбнулся и отрицательно покачал головой. – Non. Дайте мне площадку под крышей и обжигающе горячий шоколад из автомата после игры, – сказал он. – Божественно. – Мэр запретил им приходить в академию, – напомнил Гамаш. Один из игроков решил сделать перерыв, а другой толкнул его в сугроб у площадки. Вверх взлетели снежные хлопья, и потом двое мальчишек снова появились – смеющиеся, румяные, все в снегу. – Они вернутся, – сказал Желина. – Пусть пройдет какое-то время. Ребята катались туда-сюда, гоняя шайбу по хоккейной площадке. На всех синие с красным шапочки с подпрыгивающими помпонами и хоккейные свитера «Монреаль Канадиенс». Отличить одну команду от другой было невозможно. Но они как-то различали. Инстинктивно. Знали, кто на чьей стороне. Почему же теперь это так трудно сказать? Глава двадцать девятая – Прошу прощения, но тут нет миссис Клэртон, – сообщил приятный женский голос в трубке. – Я сказала «Клэртон», – повторила Изабель Лакост. – Да. Нет. Именно. Клэртон. Лакост уставилась на телефон. Она не особо надеялась на этот разговор, понимая, что он, возможно, закончится ничем. Женщина с сильным британским акцентом пыталась понять женщину с сильным квебекским акцентом. Обе говорили на каком-то невразумительном английском. Вдвойне раздражало Изабель Лакост то, что Бовуара, который учился своему дурному английскому на улицах восточной части Монреаля, они понимали без труда. И он их понимал. А ее, хотя она по-настоящему учила английский, постоянно не понимали. Лакост посмотрела на электронное письмо женщины от английского производителя оружия «Макдермот энд Райан». Женщина, приславшая письмо, подписала его как Элизабет Колдбрук-Клэртон. – Это «Макдермот энд Райан»? – спросила Лакост. – Нет, вы попали в «Макдермот энд Райан». Лакост вздохнула, услышав вполне ожидаемый ответ. – Ну, я с вами прощаюсь, – сказала жизнерадостная молодая женщина. – Постойте, – сказала Лакост. – А как насчет Колдбрук? У вас есть Элизабет Колдбрук? Последовало долгое молчание, и Лакост уже решила, что девица повесила трубку. Наконец на линии раздался голос: – Нет, но у нас есть Элизабет Колдбрук. – Да, да, – прокричала Лакост, слыша отчаяние в собственном голосе. – Одну минуту, пожалуйста. Через несколько секунд другой голос, более деловой и не такой веселый, произнес: – Здравствуйте, чем я могу вам помочь? – Элизабет Колдбрук-Клэртон? После небольшой заминки женщина ответила: – Да, Элизабет Колдбрук. С кем я говорю? – Меня зовут Изабель Лакост. Я расследую убийство одного преподавателя здесь у нас, в Квебеке, Канада. – О да, я говорила с вашим руководителем сегодня утром. – Вообще-то, руководитель я. Старший инспектор Лакост, Квебекская полиция. Вы говорили с инспектором Бовуаром. На том конце линии послышался смех. – Прошу прощения. Я бы уже должна знать, а не предполагать. Тем более после стольких лет работы и будучи главой отдела по связям с общественностью. Désolé. – Вы говорите по-французски? – спросила Лакост на английском. – Да. Ваш английский лучше моего французского, но мы можем перейти на французский, если хотите. Как ни странно, Лакост прекрасно понимала английский язык этой женщины. Возможно, потому, что он был ближе к среднеатлантическому произношению, к которому она привыкла в Канаде. – Меня устроит английский, – сказала Лакост. – Я бы хотела отправить вам фотографию. Револьвера. Она щелкнула «отправить». – Я его уже видела. Ваш коллега отправлял мне фото сегодня утром, – сказала Элизабет Колдбрук. – Ой, постойте. Нет, тут другая фотография. Что это такое? – Деталь витражного стекла. Лакост отправила еще одну фотографию и услышала щелчок, когда мадам Колдбрук открыла и ее. – Да, вижу. Мемориальное окно. Поразительный образ. – Oui. Посмотрите на револьвер у солдата. Вы можете назвать его модель? – Могу. Это определенно наше производство. Стиль отчетливо просматривается. «Макдермот» сорок пятого калибра. Им были вооружены офицеры в Британском экспедиционном корпусе во время Первой мировой.