Попаданка для бастарда императора (СИ)
Мы еще некоторое время поговорили с Дианой и Константином и вернулись в особняк Джонатана. Пока для меня было сложно назвать его домом.
***
В особняке нас ждал неприятный сюрприз — заявились родители Луизы.
— Ваша светлость, — учтиво поклонился перед Джонатаном герцог Кристоф Грюз, — простите нас за внезапный визит, но мы беспокоимся за нашу девочку, — с равнодушным лицом выдал он.
— Добрый день, советник. Выпьете с нами чаю? — ровным бесстрастным тоном проговорил Джонатан. — Или желаете пообедать?
— О нет, мы с Николеттой только что из королевской столовой. Сегодня подавали восхитительные ребрышки, — расплылся в довольной улыбке визитер.
Мать Луизы также растягивала губы в улыбке, а глаза при этом оставались совершенно холодными. Ее взгляд был устремлен на хозяина дома, меня же женщина предпочитала не замечать.
Джонатан посмотрел на гостей, затем улыбнулся собственным мыслям, приобнял меня за талию и сказал:
— Ребрышки нам не удалось попробовать, но стейк из лосося с цукини был восхитителен. Не так ли, дорогая? — неожиданно спросил он.
— Согласна с тобой, Джо. Обед был сегодня выше всяких похвал. О чем я и попросила передать главной кухарке, — проговорила я с улыбкой, наблюдая, как кривится рот отца Луизы.
— Как можно, Лу? Пора забыть эти глупые детские выходки, — недовольно выдавил из себя незваный гость. — Забудь ты домовиков, они не достойны твоего внимания. Ты — герцогиня, а ведешь себя хуже простолюдинки.
Разговор неожиданно был прерван появившейся рядом со мной Бэтти. Домовушка учтиво поклонилась и тихо произнесла:
— Бэтти должна доложить, что чай подали на восточной террасе, как и приказывал хозяин.
— Мелкое ничтожное создание, как ты посмела рот открыть при великородных лордах? — гневно выпалила леди Николетта, сверля уничижительным взглядом домовушку.
— Что-то у вас домовики совсем распоясались, дорогой зять. Видимо, вы не учите их почтительности, — прорычал в тон ей отец Луизы и замахнулся на бедняжку Бэтти. Я уже хотела заслонить маленькую эльфийку, как рядом с нами возник Калем.
— Я не позволю обижать домовых эльфов, — резко произнес он, закрывая Бэтти полупрозрачным защитным щитом.
— Кто ты такой и как посмел встать у меня на пути? — мрачнел все больше наш гость. — Но я проучу тебя, — зло хмыкнул он, бросив в хранителя огненный фаербол.
Казалось, время замедлило свой ход. Я видела огненный шар, который летел на нас. Судя по его размеру, огонь должен был достать не только до эльфов, но и задеть меня. Я уже приготовилась к удару разбушевавшейся стихии, магиней я была еще аховой. Только все произошло несколько иначе.
Я увидела яркую вспышку света, эпицентром которой был Джонатан. Почти сразу после этого время вновь запустилось, а фаербол просто растаял в воздухе.
— С каких это пор вы, советник, считаете себя вправе учить и наказывать моих слуг? — гневно поинтересовался муж. — В этом доме я хозяин, и никто другой не смеет даже пальцем прикоснуться к моим домовым эльфам. Это мои помощники, но никак не ваши рабы, — припечатал мой герцог.
Родители Луизы быстро переглянулись, кивнули друг другу. И лорд Кристоф заговорил:
— Но мы же только хотели помочь, дорогой зять, — расплылся в притворной улыбке советник императора. — Да и не прав ты, Джонатан. Домовиков просто необходимо учить вести себя как подобает, — выдал он поучительно.
— Учить, говорите, лорд Кристоф? — покачал головой муж. — Тогда зачем вы запустили огненный шар такой величины? И не говорите, что вы с вашим опытом не рассчитали его траекторию полета. Ваш фаербол наверняка задел бы и Луизу. Или вам все равно на собственную дочь?
При моем упоминании гости скривили рты, словно съели по целому лимону. Но герцог Грюз быстро взял себя в руки, подлетел ко мне, крепко обнял, поцеловал холодными неприятными губами.
— Крошка моя, как же можно? Ты прости старика-отца, не рассчитал полет магического огня. Совсем стар стал, — пел соловьем мужчина, гладя меня по спине и с силой сжимая мое запястье.
— Так, может быть, вы тогда на заслуженный отдых уйдете, советник? — заявил Джонатан.
— Нет, нет, Кристоф еще полон сил, — выпалила леди Николетта, вынужденно улыбаясь нам. — Дорогой, проверь артефакты у Лу, — обратилась она к мужу. — Наверняка девочка забыла их надеть.
— И какие такие артефакты должна носить моя жена? — гневно проговорил Джонатан.
— Защитные, конечно же, — тут же пояснила герцогиня, окидывая меня холодным взглядом. — Вы же помните, мы рассказывали вам, какая неуклюжая у нас дочь. То упадет откуда-то, то споткнется, то угодит в расставленную для домовиков ловушку…
— Что? Это вы о чем, леди Николетта? Какие еще ловушки для домовиков? — холодным тоном переспросил Джонатан.
— Это герцогиня так шутит, дорогой зять, — наигранно рассмеялся лорд Кристоф. — Но все же защитные артефакты необходимы Луизе, без них она не сможет жить.
Я посмотрела на мужа, он встретил мой взгляд и еле уловимо кивнул мне.
— Тогда как вы объясните то, что сейчас на Луизе нет ваших артефактов и она прекрасно себя чувствует? Не падает, не спотыкается. Или у ваших артефактов другое назначение? — настаивал герцог Тревел.
— Да как можно подумать, что мы, родители Лу, замыслили что-то плохое для своей крошки. Она же у нас росла в неге и любви.
Я чуть не подпрыгнула от этих слов. Это уже чересчур.
— Хороша же нега. Да от такой любви только сдохнуть хочется, — прошептала я, пытаясь оторвать руку отца Луизы от своей. — Да отпустите же меня, лорд Кристоф. Синяки же останутся.
— Советник, прошу, отпустите Луизу, вы же видите, ей больно, — спас меня Джонатан.
Но герцог Грюз его не слышал, зато прекрасно расслышал мои слова.
— Ты что такое говоришь, дрянь? — прошипел он мне на ухо, продолжая держать за запястья и при этом натягивая на меня браслет, который обжигал холодом. — Все равно все будет по-моему.
— Лорд Кристоф, я же просил оставить мою жену в покое, — гневно произнес Джонатан и магией слегка оттолкнул от меня незваного гостя.
— Что такое? — недовольно поинтересовался герцог Грюз, пошатываясь на ногах. — Что это ты, дорогой зять, не даешь мне обнять любимую дочь?
Но муж лишь бросил на него гневный взгляд, обнял меня за талию и прижал к себе.
— Как ты, Лиза? — тихо спросил он.
— Рука болит, — пожаловался я, показывая воспаленное запястье Джо.
— Грюз, немедленно снимите эту дрянь с моей жены, — приказал Джонатану, но тот лишь покачал головой.
— Это невозможно. Девочка больна. Она и так подставила вас и нас перед всей столицей. Это же надо, менять одного любовника за другим. И как только родилась в нашей семье такая пуст… — отец Луизы хотел сказать “пустышка”, но вовремя исправился. — Такая вертихвостка…
— Знаете, а это даже смешно. За все время, как имя вашей дочери в газетах поливают грязью, вы впервые ее осудили, — мрачно отметил Джонатан, продолжая поддерживать меня, а рука болела все сильнее.
“Мы поможем”, — услышала я голос Флорестины.
“Все вместе мы справимся с этим орудием пытки”, — добавил Калем.
“На счет три, — проговорил вслед за хранителями Джо. — Один… Два… Три”.
Яркая вспышка озарила помещение. Артефакт мгновенно разрядился и упал с моей руки.
“Вы посмотрите, что внутри этого, с позволения сказать, артефакта”, — с изумлением произнесла Фло.
“Иглы, наполненные темной магией. Перед вами темный артефакт подчинения, — определил Калем. — Джонатан, вам не стоит прикасаться к этому предмету. Я уберу его в магический карман и переложу в ваш сейф, в антимагический пакет”.
“Спасибо, Калем”, — устало улыбнулся муж.
“Я что-то пропустила?” — поинтересовалась я.
“Если ты о нашей связи с Калемом, то да, несколько минут назад мы сделали первый шаг друг к другу. И все благодаря тебе, Лиза”.
“Ваши гости собрались сбежать безнаказанно”, — остановила нашу беседу Флорестина.