Перекрестки дорог (СИ)
Приходилось довольствоваться бережными объятьями и невинными прикосновениями наших рук.
Больше всего я сейчас хотел оказаться с Кэсси наедине, а не ехать на скучные танцы, где все будут смотреть и обсуждать мою красавицу.
Людей, как обычно было очень много. Почти все жители города и их окрестностей собирались субботним вечером, чтобы поговорить, вкусно поесть и, конечно, повеселиться.
Еще издали мы услышали звуки музыки. Скрипка, гитара и банджо — верные спутники всех местных праздников.
Стэн остановил повозку возле конюшни и помог спуститься Нелли.
— Не забудь угощения, — напомнила женщина.
Я спрыгнул на землю и подхватил Кассандру, позволив себе подольше насладиться нашей близостью, после чего с неохотой отпустил.
— Идемте, — поторопил Стен и передал мне большую корзину с выпечкой. — Кажется, уже все началось.
Действительно, было слышно, как под музыку раздаются хлопки и смех.
Дед с Нелли пошли впереди, а мы с Кэсси следом.
Обычно танцы устраивали в большом амбаре, но сегодня там расположились столы с угощением, а само веселье перенесли на улицу.
На длинных скамейках сидели старожилы и благосклонно смотрели на молодых.
Стоило нам подойти, как около Нелли оказались ее подруги. Две дородные дамы средних лет.
— Виола, Кэтрин, позвольте вас познакомить, с невестой нашего Дика — Кассандрой, — представила она им Кэсси.
— Очень приятно, — ответила Виола, без стеснения рассматривая девушку.
— Такая неожиданная новость! — радостно произнесла Кэтрин. — Я слышала, что вы приехали, чтобы стать учительницей в нашей школе?
Женщины начали наперебой задавать вопросы, но добрая Нелли поспешила увести их, чтобы помогли ей разложить принесенную выпечку.
— Пусть молодые повеселятся, а мы займемся столом, — подталкивая подруг, произнесла Нэлли.
Но стоило нам отойти, как на встречу уже шел Стэн со своими друзьями.
И вновь объявление о помолвке, поздравления и пожелания, пока среди поднявшейся суеты не раздался истеричный вопль.
— Ты что, решил жениться на ней?!!!
Кажется, даже музыка стихла.
Молли Дженкинс оттолкнула Кассандру, заставив попятиться, и разъяренной фурией уставилась на меня.
Кэсси
Дик притянул меня к себе.
— Ты в порядке? — озабоченно спросил он, вглядываясь в мое лицо.
— Да, все хорошо, — ответила ему.
— Как ты мог?! — не унималась Молли.
Зрителей, наблюдавших ревнивую сцену, собралось предостаточно. Я не знала, куда деть себя от стыда. Но, похоже, мисс Дженкинс ничего не волновало.
— Успокойся и прекрати истерику, — Дик повернулся к Молли. — Нас с тобой никогда ничего не связывало. И твои вопросы неуместны.
Многие смотрели на нее осуждающе. Кто-то с сочувствием. А на меня с любопытством.
Не знаю, чем бы все это закончилось, если бы не появление, пожилого мужчины в строгом костюме. Он прошел между стоявших зевак и встал рядом с Молли.
— Идем отсюда, — сказал, беря заплаканную девушку за локоть.
— Но, папа…, - попыталась сопротивляться дочь.
— Идем, я сказал! — прикрикнул мужчина, и мисс Дженкинс послушно последовала за ним.
Представление закончилось, и жители города вернулись к прерванному веселью.
Вновь заиграла музыка и несколько пар встали в круг.
— Потанцуем? — предложил Дик.
— Не знаю…
— Не позволяй всяким истеричным особам испортить себе настроение.
— Ты прав, — я улыбнулась и приняла протянутую руку. — Мы пришли танцевать, значит, будем танцевать!
— Вот это правильно! — поддержал нас Стэн.
Мы присоединились к остальным парам. Музыка звучала задорная, сразу поднимая настроение. Движения были самые простые, и я быстро поймала нужный ритм, поддерживаемая крепкими руками Дика.
Напряжение развеялось и меня уже не волновали собравшиеся сплетники, которые продолжали обсуждать недавнюю сцену. Тем более таких было мало.
После нескольких мелодий, мы зашли в амбар, чтобы утолить жажду. Я выбрала домашний лимонад, а Дик пиво.
Нелли с другими женщинами раздавали пироги, бисквиты и разные сладости. Я отказалась от угощения, и пока мой спутник отвлекся на разговор с шерифом, вышла на улицу.
Я не собиралась далеко уходить, лишь дошла до конца строения и остановилась, вглядываясь в темнеющую даль.
Внезапно моей руки кто-то коснулся, заставив резко обернуться.
— Испугалась? — спросил незнакомый мужчина.
— Да, вы так тихо подкрались, — ответила и поспешила отойти от него.
— В такое время неразумно блуждать в темноте, — он бесцеремонно разглядывал меня. — Нас, кажется, не представили. Я Нэйт, Нэйт Гордон.
— Кассандра.
— Да, я уже слышал. Рад знакомству.
— Кэсси! — Дик оказался рядом. — Куда ты ушла?
— Хотела немного подышать и встретила мистера Гордона.
— Я бы на вашем месте не оставлял столь очаровательную леди в одиночестве, — с насмешкой произнес Нэйтон.
— Спасибо за совет, — процедил Дик. — Что-то раньше я вас не встречал в Сан-Маркосе.
— Разумеется, не встречал, потому что я только вчера прибыл в город.
— И что же вас сюда привело?
— Служба. Я новый суперинтендант компании «Уэллс-Фарго» на этом направлении.
— Вместо Джека Маршалла?
— Вот именно.
— Поздравляю, надеюсь, вы превзойдете своего предшественника, — иронично заметил Дик.
— Не сомневайтесь, во всяком случае, помогать грабить дилижансы компании я не намерен.
— Рад слышать.
— Что ж, не буду вам больше мешать, — Нэйт склонил голову и посмотрел на меня. — Еще увидимся.
В ответ я лишь вежливо кивнула.
— Странный тип, — тихо произнес Дик, глядя в след мистеру Гордону.
— Он тебе не понравился?
— Мне никогда не понравится мужчина, особенно тот, кому приглянулась моя невеста.
— Мы просто разговаривали.
— Прости, я просто испугался, когда не увидел тебя рядом, — Дик вздохнул и обнял меня.
— Не стоило волноваться.
— Не получается, — прошептал мне в губы и поцеловал.
Промелькнувшая мысль, что нас могут увидеть, потонула в непередаваемых ощущениях счастья. Он старался действовать нежно и осторожно, а мне впервые захотелось большего.
— Кассандра, — Дик отстранился, — нам лучше вернуться.
— Хорошо, — согласилась с ним, хотя предпочла бы остаться.
И, похоже, мой спутник догадался о моем желании. Слишком довольным он выглядел.
Протанцевав еще пару танцев, мы засобирались домой.
Попрощавшись и прихватив пустую корзину, отправились на ферму.
На улице совсем стемнело, но оставленный фонарь на веранде, словно маяк указывал путь.
Пока мужчины распрягали лошадей, я пожелала спокойной ночи Нелли и оправилась в свою комнату.
Там зажгла лампу и медленно разделась, оставшись в одной короткой сорочке. Затем задула свет, собираясь лечь в постель, но тихий стук в дверь заставил остановиться и замереть на месте.
Может мне показалось?
Нет, стук повторился.
— Кто там? — спросила, не спеша открывать в раздетом виде.
— Дик.
Я накинула длинную шаль и открыла.
— Что-то случилось? — спросила его.
Мужчина потеснил меня и зашел в комнату, тихо прикрыв дверь.
— Ничего. Просто хотел пожелать тебе доброй ночи, — ответил он и, прижав к себе, поцеловал.
В этот раз никакой осторожности, только пожирающая страсть.
Моя шаль упала на пол и тут же шеи коснулись, нетерпеливые губы.
— Черт, Кэсси, останови меня, — шептал Дик.
Его руки уже пробрались под сорочку и гладили обнаженную кожу.
— Нет, хочу, чтобы ты остался, — прозвучал мой ответ.
Вздох облегчения послышался в темноте.
Меня подхватили на руки и опустили на постель, тут же освободив от ненужной рубашки. Послышался шорох сбрасываемой одежды, а следом ко мне прижалось горячее тело любимого мужчины.
Глава 26
Дик
Кассандра так сладко спала, что жалко было ее тревожить. Я осторожно убрал локон волос, упавший на лицо девушки.