Перекрестки дорог (СИ)
— Дон, я знаю, что Боб покупал у тебя брошь для жены.
— Так, когда это было! С тех пор ничего такого не держим. Слишком рискованно.
— Понимаю, — я притворно вздохнул. — То есть ты не занимаешься организацией доставок разного рода заказов для богатых горожан в штате Техас?
— Конечно, нет! С чего ты взял?!
— А с того, что Сэм Грэй пару месяцев назад лично привез тебе из Нью-Йорка несколько вещей, купленных в одном знаменитом ювелирном доме.
— Так и знал, что он тебе проболтается! — разозлился Дон.
— Значит, поможешь?
— Нет, извини, все продано.
— Дон, ну какой смысл теперь отпираться?
Мужчина недовольно посмотрел на меня.
— Ладно, — вздохнул он. — Что нужно?
— Кольцо.
Дон скрылся в соседней комнате, но вскоре вернулся, держа в руке маленький шелковый мешочек.
— Выбирай, — высыпая на стол кольца, сказал он.
С десяток украшений рассыпалось передо мной, но ни одно из них не понравилось. Все они были слишком простые, а я хотел для Кассандры особенное кольцо.
— А нет у тебя, что-то более…не знаю…дорогое? — рассматривая драгоценность с маленьким изумрудом, спросил я.
— Может и есть, только, боюсь, будет не по карману.
— Неси.
Дон принес маленькую бирюзовую коробочку.
— Это был заказ местного банкира для своей невесты, но помолвка расстроилась. Девушка вышла за другого. Не такого богатого, зато молодого, — усмехнулся торговец.
Я открыл крышку.
На бархатной подушечке было вставлено кольцо невероятной красоты. Во всяком случае, по сравнению с теми, что я сегодня смотрел.
— Пять карат, золото высшей пробы и камень удивительной чистоты, — расхваливал свой товар Дон.
— Сколько?
— Ну,…с учетом доставки…
— Говори уже.
— Тысяча долларов, — самодовольно ответил продавец.
— А если по правде?
— Хорошо, девятьсот. Меньше не могу, извини.
Я знал, что Дон завысил цену. Бриллиант такого размера вместе с золотым ободком стоял в наши дни максимум шестьсот долларов. Хотя камень действительно красив, да и где еще мне найти в Техасе кольцо от Тиффани и Ко, доставленное из магазина на Бродвее.
— Беру за восемьсот пятьдесят, — ответил, из вредности решив поторговаться.
— Дик! Это грабеж!
— Согласен? Если да, то деньги при мне, — я протянул руку, чтобы скрепить сделку рукопожатием.
Дон недолго раздумывал.
— Согласен, — со вздохом он протянул свою.
Я отдал деньги и забрал коробочку с кольцом, оставив довольного торговца, который не мог скрыть радости от удачной продажи.
Меня же теперь больше занимал другой вопрос. Как и где лучше преподнести подарок Кассандре, задав при этом главный вопрос.
Теперь мне все хотелось сделать правильно.
Глава 21
Кэсси
Рано утром мы покинули Даллас.
Дик со вчерашнего вечера был тих и задумчив, поэтому я старалась не докучать ему разговорами. Хотя изредка поглядывала на него, ловя в ответ странные взгляды.
Когда мы остановились на ночлег, расседлали лошадей и приготовили ужин, я не выдержала.
— Дик, с тобой все нормально?
— Да, а почему ты спрашиваешь? — нахмурившись, переспросил он.
Я пожала плечами, не зная, как объяснить, почему вдруг пристала с расспросами.
— Мне кажется, тебя что-то тревожит, — решилась ответить ему.
Дик криво улыбнулся.
— Ты права. Есть одно дело, которое сейчас меня сильно волнует.
— Что за дело?
— Пока не могу сказать.
— Почему? — стало немного обидно.
— Место не подходящее.
Дик
Купленное кольцо буквально прожигало карман куртки, так мне хотелось подарить его Кассандре. Но при этом я понимал, что сделать это нужно не в дороге, а в каком-то особенном месте.
Я знал, где такое находится, только добираться до него еще несколько дней. Поэтому решил набраться терпения до нашего прибытия в Сан-Маркос.
— А чем ты намерен заниматься, когда приедешь в свой город? — сменила тему Кэсси. — Или оставишь меня там, а сам опять отправишься на поиски очередной шайки бандитов?
— Нет, больше никаких бандитов, — покачал я головой. — Во всяком случае, без необходимости. Недалеко от Сан-Маркоса у моего деда есть ферма, и я планировал на ней заняться разведением лошадей. Стен всю жизнь занимался выращиванием хлопка и разведением скота, но несколько лет назад купил превосходного скакуна и я предложил расширить поле деятельности. Он согласился, только с условием, что этим займусь я сам.
— Когда мне исполнилось двенадцать, отец тоже купил, но только жеребенка. Я так привязалась к нему, что проводила с ним все свободное время, поэтому, когда он подрос, то слушался только меня. Но, к сожалению, после смерти родителей, опекуны продали его, — грустно произнесла девушка.
— Но теперь у тебя есть Неженка, — постарался подбодрить ее.
— Разве можно будет потом оставить ее себе?! — удивленно воскликнула Кассандра.
— Конечно, почему нет.
— Ах, Дик, спасибо! — Кэсси кинулась ко мне и, обняв, поцеловала в щеку.
Я тут же воспользовался ситуацией. Потянул ее на себя за руку, заставив сесть на колени, и припал к манящим губам.
Нежный и трепетный поцелуй быстро перерос в страстный, но все же мне удавалось держать себя в руках, не переходя заветной черты. Не хватало еще, чтобы потом Кассандра решила, что мое предложение руки и сердца сделано из чувства долга.
А она может быстро такое напридумывать в своей хорошенькой голове.
Поэтому, с неохотой, но я оторвался от своей красавицы, с удовольствием заметив разочарование на ее лице.
— Пора спать, — еще раз быстро поцеловав, сказал девушке и помог подняться на ноги.
Кассандра, смущенная и раскрасневшаяся, начала стелить одеяла.
Через три дня мы наконец-то прибыли в Сан-Маркос.
Решив про себя, что вскоре женюсь, и Кэсси будет жить со мной, я совершенно забыл, для чего в город ехала девушка. Зато она помнила и, как оказалось, не собиралась менять планы.
— Ты не передумала? — уже в который раз спросил ее.
— Нет, конечно, как я могу. Мэри отправила письмо мэру, где сообщила, что приедет преподаватель для школы, поэтому я не имею права подвести ее.
— Но как ты представишься? Луизой Грин или Кассандрой Монтгомери? — спросил с усмешкой.
— Мэри советовала воспользоваться ее именем, — абсолютно серьезно ответила Кэсси
— Только не говори, что так и сделаешь.
— Не знаю. А ты что думаешь?
— Все зависит от того, намерена ли ты здесь остаться. Если да, то представляться нужно только своим именем.
— Да, ты прав, — вздохнула девушка. — Только письмо от мэра у меня для Мэри.
— Можешь предложить свои услуги, пока не приедет учитель, которого ждут, — сказал я. — Так ты и подругу не подведешь, и школа не останется без преподавателя.
— Отличная идея! Спасибо, Дик!
Кэсси
Город мне понравился.
Пока мы не спеша ехали по его главной улице, моего спутника без конца приветствовали идущие навстречу жители. На меня же косились с нескрываемым любопытством, но вопросов не задавали, проходя мимо.
Мэр города, мистер Джонсон, оказался приятным мужчиной. Невысокий и полноватый, он компенсировал свою непримечательную внешность, доброй и приветливой улыбкой.
— Дик, ты ли это! — радостно произнес он, когда мы подъехали к одному из зданий, на веранде которого, в компании еще трех человек, расположился мэр, сидя в кресле. — А кто эта очаровательная леди рядом с тобой?
Мы спешились и подошли к мужчине. Он не спеша поднялся с места и приподнял шляпу.
— Алистер Джонсон, — представился мне мэр, — А эти бездельники, наш шериф с помощником, именуемые братья Джаспер и Мэйсон Хасби и хозяин салуна, мистер Коллинз.
— Кассандра Монтгомери, — представилась я.
— Что вас привело в Сан-Маркос? — спросил шериф, разглядывая меня с явным интересом, впрочем, как и другие мужчины.