Рождество в Центральном парке (ЛП)
– Спасибо. Я горжусь своей елью. Думаю, ваша выглядит не хуже.
– О, я не утруждаю себя украшением ели.
Она склонила голову набок, изучая его.
– Вряд ли украшение ели можно счесть за труд. Кроме того, я полагала, у вас есть команда декораторов, которая оформляет ваш дом к Рождеству.
– Боюсь, что нет. Возможно, когда у меня появится семья. – Событие, которое он не мог даже вообразить. Дюк ничего не знал о маленьких детях и уж тем более о том, как быть достойным мужем и отцом. Его собственный отец определённо служил плохим примером.
К тому же, он предпочитал короткие интрижки с женщинами, которых устраивали лишь утехи в постели. И которые никогда не жаловались, что Дюк ставит свои деловые интересы выше личных.
– Кстати, чем занимается мистер Уокер?
Она махнула рукой, отводя взгляд.
– Серебром.
– Ясно. – Уокер вероятно разбогател где-то в Дакоте и отправился на восток. – Мы должны обменяться опытом. Мой прадед добывал медь в Монтане.
– Я об этом слышала. Отлично, вот и шампанское. – Миссис Уокер чуть ли не бросилась к лакею, который нёс поднос с шампанским. Неужели Дюк каким-то образом поставил её в неловкое положение?
Он пообещал, что будет лучше стараться. Миссис Уокер должна чувствовать себя непринуждённо. Сегодня ему необходимо ей понравиться. А что важнее, она нужна ему, чтобы произвести впечатление на совет директоров.
Это напомнило ему о важном деле. Сунув руку во внутренний карман, он вытащил выцветший листок бумаги.
– Пока не забыл, хочу попросить вас ещё об одной услуге.
Она нахмурилась, выражение её лица внезапно стало настороженным. Но Дюка это не остановило. Безусловно, ей не понравится его просьба, но в конце концов, он здесь начальник.
– Я подумал, что членам совета будет интересно понаблюдать за тем, как вы готовите. Вы много писали о своей любви к выпечке и рецептах, которые освоили. Вы так легко об этом говорите. Что это под силу любой женщине.
"Какая-то бессвязная болтовня. Ближе к делу".
Протягивая листок, он продолжил:
– Здесь у меня семейный рецепт песочного печенья, который передавался по линии моей матери, она родом из Шотландии. Может быть, после ужина вы на скорую руку его приготовите, а мы понаблюдаем за процессом?
Миссис Уокер открыла рот, а потом резко его захлопнула. Она молча смотрела на него своими удивительными голубыми глазами. Дюк не ожидал, что она обрадуется его просьбе, но молчание его обеспокоило.
– Я понимаю, что просьба весьма неординарная, – сказал он. – Но в рецепте указано всего несколько ингредиентов, и женщина с вашим талантом легко с ним справится.
– Я... не знаю, что сказать.
– Скажите "да". Я не ел этого печенья с детства, и даже не могу припомнить вкуса. Я умираю от любопытства.
– Может, я приготовлю его завтра и пошлю всем по коробке?
– Нет, так не пойдёт. Членам совета директоров оно запомнится гораздо лучше, если они будут наблюдать за тем, как вы его готовите. К тому же, раз это мой семейный рецепт, они свяжут событие со мной и с газетой.
– И для вас это важно?
– Очень.
Дюк решил довериться миссис Уокер. Она заслуживала знать правду, учитывая его странные просьбы.
– Видите ли, совет директоров, используя некоторые хитроумные манёвры, может сместить меня с должности президента компании, которую создала моя семья и контролировала в течение четырёх поколений. Мне нужно, чтобы совет директоров ассоциировал компанию со мной. – Издательство не под управлением Хавермейера? Он никогда этого не допустит. Сегодня всем необходимо напомнить о его наследии и о том, что именно его семьи стояла у истоков создания компании. Роуз Уокер ему в этом поможет. – Прошу вас, миссис Уокер.
– После трапезы кухня будет в полном беспорядке...
– Я дополнительно заплачу тысячу долларов. – Огромная сумма, но Дюку было всё равно. Он хотел, чтобы она согласилась, и поэтому будет уговаривать, подкупать и угрожать, чтобы добиться своего.
Потом он вспомнил, что находится в богатом доме с потрясающей рождественской елью, и что мистер Уокер заработал состояние на серебре, и тут же почувствовал себя полным идиотом. Миссис Уокер не нуждалась в деньгах, но хотела сохранить работу в газете.
– Более того, – выпалил он, – я вас не уволю.
Она сглотнула, её щеки приобрели приятный розовый оттенок.
– С превеликим удовольствием.
Глава 3
Сердце Роуз бешено колотилось в груди. В гостиной собрался весь состав совета директоров "Хавермейер Паблишинг" в количестве восьми человек. Только трое привели с собой жён, но группа всё равно выглядела довольно внушительной. Дюк был королём вечера, его высокая фигура всё время находилась в центре внимания. Он обладал необычайным магнетизмом, его уверенность в себе и личное обаяние вызывали в людях желание просто находиться рядом с ним. Во всех, кроме Роуз. Она не спешила присоединяться ко всеобщему веселью и всё ещё пыталась понять, как ему удаётся заставлять её делать то, что он хочет.
Неудивительно, что этот человек создал целую империю. Кто мог ему отказать?
Уж точно не она. Красавец-мужчина смотрел на неё своими завораживающими тёмными глазами, а грубый шрам каким-то образом придавал ему уязвимость. Её сопротивление растаяло, как горячий воск.
Роуз протяжно выдохнула. Боже, она надеялась, что выглядит спокойнее, чем себя чувствует, потому как сердце угрожало выскочить из груди. С помощью дюжины слуг Лоу Роуз сотворила маленькое чудо. Расплатившись с агентом по недвижимости, они позаимствовали мебель, чтобы обставить четыре комнаты и прихожую, в то время как остальная часть дома оставалась пустой и грязной, худшим кошмаром горничной. Однако до тех пор, пока кто-то из гостей не решит побродить по дому, их спектакль не должны раскрыть.
Если бы только не демонстрация кулинарных способностей Роуз после ужина. Как, во имя всего святого, ей справиться с этой задачей? После необычной просьбы Дюка она стремглав бросилась вниз и проинструктировала кухонных служанок собрать ингредиенты, указанные в рецепте, а затем тщательно убрать кухню. Повар миссис Райли, к сожалению, уже ушла, и Роуз даже не успела спросить у неё совета.
Насколько сложно испечь песочное печенье? Всего-то и требуется тщательно следовать указаниям.
Неважно, что последние три попытки Роуз испечь печенье с треском провалились, каждый раз по разным причинам.
– Дыши, – тихо проговорил Генри рядом. Они вдвоём наблюдали за членами правления из прихожей. – Ты справишься с печеньем. Просто придерживайся рецепта... и перестань пялиться на Хавермейера. Предполагается, что ты счастлива в браке.
Она бросила на него колкий взгляд поверх края своего бокала с шампанским.
– Я понятия не имею, о чём ты.
– Ты прекрасно знаешь, о чём я. Хотя, мне не в чем тебя винить. Он великолепен.
Хавермейер действительно был великолепен. Стоило Роуз оказаться рядом с ним, как по коже начинали бегать мурашки.
– И не женат.
– Положила на него глаз?
– Не смеши меня. Он мой работодатель. И думает, что мы с тобой женаты.
– Это ты верно подметила. Хотя, должен сказать, я обратил внимание, что он наблюдает за тобой, когда думает, что ты не видишь.
Дюк Хавермейер за ней наблюдает? Вероятно, следит, чтобы она не испортила его кампанию по возвращению расположения совета директоров.
– За дурочку меня принимаешь?
Он усмехнулся.
– Можешь мне не верить, но попомни мои слова. Интересно, какую историю скрывает тот шрам?
Она изучила взглядом пленительную отметину на лбу Хавермейера.
– Сначала я подумала, что шрам появился после несчастного случай в цирке или, возможно, от удара бутылкой в пылу драки в салуне. Конечно, не стоит списывать вариант с разъярённой толпой. Однако мой нынешний фаворит – ранение хрустальной статуэткой, которую швырнула отвергнутая любовница.