Закат. Начало (СИ)
Расстегнув несколько пуговиц воротника, Генри вздохнул, наклонившись над столом следователя. Прилипшая к телу рубашка не давала свободно дышать. Он подумывал снять пиджак, однако чувствовал, что ткань насквозь пропиталась потом.
— Видите в самом уголке маленький символ — бабочка? — Брикман поднял со стола фотографию картины.
На полотне Мондриана, которое Генри снял со стены галереи, действительно была нарисована бабочка. Это было едва заметное изображение крылышек простым карандашом, всего несколько миллимитров высотой. Генри взглянул на помощницу Тома. Рыжеволосая Джерри сидела рядом с боссом, записывая каждое слово агента Интерпола в блокнот. Она смотрела с неподдельным интересом, однако в ее взгляде читалось столько восторга и обожания, что Брикман смутился и отвел глаза.
— Я не понимаю, зачем кому-то открыто воровать Пикассо, варварски выдрав картину из рамы, и при этом оставлять такую искусную подделку вместо Мондриана? — встал и подошел к окну Том, открыл раму, достал мятую пачку сигарет и закурил, вглядываясь в пустынный переулок.
Генри ощущал нехватку воздуха. Сняв, наконец, пиджак, он аккуратно повесил его на спинку стула.
— Ого, — не сдержалась помощница Коккинакиса, разглядывая крупную фигуру агента, — вы проводите немало времени в спортзале, не так ли?
— Это генетика, не более того, — улыбнулся Брикман и снова уткнулся в картину.
— Мне кажется, вы лукавите, — пробормотала Джерри, прикусила кончик ручки зубами и наклонила голову к правому плечу, продолжая разглядывать агента.
Брикман ничего не ответил; посмотрев на Коккинакиса, который все еще курил у окна, он сел за стол, облокотившись на него.
— Дело в том, что для Пикассо, по сути дела, не существует черного рынка. Вы не придёте просто так в ломбард или уж тем более на аукцион с картиной Пикассо.
— Тогда я вообще ничего не понимаю, — повернулся Коккинакис, откашлялся и почесал подбородок.
— Мы обнаруживаем подобные подделки по всему миру. Людей, способных выполнить качественную работу такого уровня, не так много, — Генри поднял фото картины в деталях. А затем швырнул обратно. Изображения веером упали на стол.
— Художник не способен отказаться от соблазна оставить свой знак на работе, — продолжил Генри. — Если мы найдем того, кто делает копии, мы раскроем это дело.
Коккинакис вернулся к столу и отодвинул свое кресло.
— Значит, Пикассо украли для частной коллекции, не так ли? — предположил Том.
— Либо Пикассо не успели заменить подделкой, — откинулся на стуле Генри.
— Или продать хотят вовсе не Пикассо, — послышался голос Джерри, которая подошла к столу с двумя дымящимися чашками кофе. Поставив одну перед боссом, другую она подала Генри, снова взглянув тому в глаза.
Коккинакис отпил внушительный глоток напитка, проглотил горсть таблеток и вздохнул:
— Я слишком стар для этого.
***Агент Брикман вошёл в лифт недавно построенного здания. В зеркальных стенах ультрасовременной кабины он поймал своё отражение. Несмотря на изнуряющую жару, вид у него был довольно свежий. Нажав на горящую кнопку нужного ему этажа, он стал наблюдать за тем, как плавно и бесшумно закрываются блестящие дверцы. И в этот момент в проёме, пытаясь задержать движение, появилась стройная женская ножка, одетая в элегантные чёрные туфли-лодочки на высоком каблуке. Генри тут же нажал отмену, и лифт замер на месте.
— Благодарю.
В ответ Генри отступил вглубь, кивнул головой, улыбнулся и выпрямил спину.
Молодая женщина в черной широкополой шляпе вошла, и кабина мгновенно наполнилась загадочным ароматом ее духов. Свежий запах нарцисса или тонкие древесные нотки, она явно отдавала предпочтение ярким, запоминающимся запахам. Это мог быть аромат иланг-иланга, базилика, ванили, имбиря или пачули, Генри не разбирался в тонкостях парфюмерии. Одно он знал точно — аромат был потрясающим, от того он сделал еще один глубокий вдох, наслаждаясь.
Шляпа скрывала лицо спутницы, и следователь Интерпола мог видеть лишь аккуратный подбородок, белую нежную кожу, не тронутую загаром, красиво очерченные губы, покрытые ярко-красной помадой, и платиновые шелковистые локоны на плечах девушки.
В кабине повисло неловкое молчание.
— Мне тридцатый, — тихонько произнесла молодая женщина, не поворачиваясь.
— Да-да, конечно, — словно опомнившись, нажал кнопку Брикман.
Новомодное чудо техники плавно поехало вверх, на табло одна за другой сменялись цифры, и когда до тридцатого оставался всего один этаж, кабина дернулась.
Свет погас, стало темно, но уже через пару секунд вспыхнуло аварийное освещение.
— Ненавижу лифты, — прошептал Генри.
— Похоже, они вас тоже не любят, — улыбнулась девушка.
Генри усмехнулся в ответ. Отчего-то ему срочно понадобилось увидеть все лицо женщины.
Глава 4
Замкнутое пространство кабины сжимало Генри. Четыре стены лифта и мерцающие красные огни на потолке давили на агента, вынуждая действовать незамедлительно, однако Брикман продолжал стоять неподвижно, прикидывая в голове возможные варианты развития событий.
— Вы ничего не предпримете? — спокойно произнесла женщина в шляпе, большая часть лица которой все еще оставалась скрытой широкими полями. Она слегка развернула корпус, показывая свое удивление, и белоснежные локоны тут же подпрыгнули, затанцевали в ритме танго, после чего вернулись на место, упав на округлые плечи хозяйки. На фоне черного платья и темной, как воронье крыло, шляпы прядки казались еще светлее.
Генри потянулся к кнопке вызова диспетчера. Под сильным нажатием пальцев агента Брикмана небольшая круглая красная клавиша послушно вошла в панель управления, однако ничего не произошло, и Генри приподнял бровь.
— Хмм! Досадно! — произнес Брикман. — Думаю, стоит привлечь к себе внимание!
Генри подошел к двери и сделал несколько ударов раскрытой ладонью по зеркальной поверхности. При этом мужчина прокричал пару дежурных фраз, весьма распространённых в данной ситуации.
— Вы знаете, что по статистике «застрять с незнакомцем в лифте» — это самая популярная фантазия среди женского населения? — произнесла незнакомка, рассматривая Генри, изучающего многочисленные кнопки на панели и инструкцию пользования лифтом.
Брикман наклонился ближе и попытался нажать что-то еще, а затем ответил:
— Женщинам свойственно приукрашивать реальность. Зачастую незнакомцы оказываются далеко не джентльменами, если вы понимаете, о чем я.
— Наверное, сложно быть умнее всех окружающих женщин, не так ли? Каждая из них в итоге оказывается довольно…
— Надоедливой? — предположил Генри, улыбнувшись при этом, но не оборачиваясь.
— Предсказуемой, — поправила его женщина, продолжая беседовать со спиной агента.
— Если авария связана с отключением электричества во всем районе, а учитывая, что здание совершенно новое и, скорее всего, это так и есть, мы рискуем застрять здесь надолго.
— Ну что ж! Я никуда не спешу! — девушка в шляпе отошла вглубь лифта и, прислонившись к стене спиной, взялась за блестящий поручень по обе стороны от себя, еще ниже наклонив при этом голову. — Надеюсь, Вы не планируете открывать лифт вручную, лезть в шахту и разбиваться насмерть в попытке вскарабкаться на вышележащий этаж по скользкому тросу?
— Вы пытаетесь отговорить меня от отчаянного шага? — наконец обернулся Генри.
Он даже немного присел, стараясь рассмотреть лицо женщины, при этом спрятав руки в карманы. Но все попытки были тщетны, и агент Брикман рассмеялся, посчитав дальнейшее разглядывание просто неприличным.
— Нет, кровь плохо отстирывается, а вы наверняка меня забрызгаете.
Ее красивые губы расплылись в улыбке, а Генри удивленно приподнял бровь.
— А Вы прагматик!
— Скорее реалистка!
Усмехнувшись, агент Брикман потянул рукав пиджака вверх и взглянул на часы.
— Опаздываете на свидание? — прокомментировала его поступок женщина. — Не переживайте, она дождется!