Очаровательная плутовка
Билли сглотнула, задыхаясь от слез. Она быстро смахнула их с глаз и улеглась, натягивая одеяло до самого подбородка.
— Спокойной ночи, — пробормотала она, не в силах сказать больше. Вечер утратил весь свой шарм, и она повернулась к Флетчеру спиной, пытаясь уснуть.
Флетчер лишь фыркнул, сунув сигару обратно в рот, зная, что этой ночью ему уже не уснуть.
* * *— Что ты собираешься делать, черт побери? — воскликнул Флетчер, приметив худощавый силуэт Билли, прячущегося за деревом. Только рассвело, и он лежал на своем месте, замерзший и в плохом расположении духа. Очевидно, он все же смог уснуть, но ненадолго, и это не пошло на пользу его настроению.
— А вы думаете, что я делаю? Одеваюсь, разумеется, — отозвалась Билли агрессивно, скача на одной ноге, пытаясь попасть другой ногой в сапог. Чтоб он провалился! Как он может так резко просыпаться, когда еще мгновение назад спал как убитый?
— Неужели это действительно необходимо — я имею в виду прятаться, Билли?
— Ой! — взвизгнула Билли, потому что голос Флетчера раздался прямо из-за ее спины, и, поскольку ее положение не было устойчивым, она рухнула, приземлившись на собственный зад. — Как вы смеете так подкрадываться ко мне? — возмутилась она, сверкнув на него взглядом, одновременно нащупывая свой китель. Хвала небесам, ее сапоги были при ней, она была прикрыта должным образом.
— Подкрадываться к тебе? — взревел Флетчер, теряя контроль над собой. — Это уж слишком! Ты как раз из тех, кто всегда подкрадывается. Что ты скрываешь от меня? С тобой что-то не так — или ты думаешь, что это во мне какая-то проблема?
Билли быстро попятилась назад, не вставая, пока не уперлась спиной в ствол дерева, который прервал ее отступление. Она сглотнула от страха, потому что ее сильно напугал почти дикий взгляд Флетчера.
— Я-я не знаю, что вы имеете в виду, — начала заикаться она, тон ее голоса сломался на последнем слове. — Что может быть не так с нами?
Флетчер посмотрел вниз на своего дрожащего конюха, выдержал долгую, леденящую душу паузу, а затем опустил голову.
— Ничего, малыш, — ответил он неожиданно усталым голосом. — Ничего. Прости, если я напугал тебя! — Он развернулся и побрел к потухшему костру. — Я оставлю тебя одного, чтобы ты оделся. Но пожалуйста, поспеши. Я намерен вернуться в Лейквью как можно скорее.
— Значит, мы действительно возвращаемся домой этим утром? — спросила Билли, натягивая свой второй сапог, чтобы поспеть за Флетчером. — А я надеялся, что…
Флетчер остановился и медленно развернулся, чтобы взглянуть на своего конюха:
— Да? Ты надеялся на что, малыш?
Билли открыла рот, но поняла, что не может выговорить ни слова. На что она надеялась? Она надеялась на окончание этой необдуманной поездки. Она надеялась узнать о Флетчере больше, а еще, после их ночного разговора, узнать больше о Уильяме Дарли. Она надеялась найти способ рассказать Флетчеру все то, что она хотела рассказать, все то, что должна была рассказать ему.
— Ты упомянул небольшой турнир на лошадях, — вымолвила она наконец, мысленно сдирая с себя шкуру за то, что была самой ужасной трусихой.
Флетчер посмотрел на нее хладнокровно, прежде чем развернуться и начать собирать свои вещи. Сердце Билли сжалось, покуда она глядела на него. Она пыталась представить тот хаос, который, должно быть, сейчас царил в его голове. Она чувствовала охватившую его внутреннюю муку. Она начинала чувствовать ту самую волнующую связь между ними, которую, должно быть, он тоже чувствовал. Почему она не могла открыть ему эти чувства? Почему она не могла раскрыть ему свою истинную сущность, снять с души этот груз, чтобы они смогли начать все с чистого листа?
— Слишком поздно, — пробормотала она, понимая, что ждала слишком долго, продержав язык за зубами на день дольше, чем следовало; потеряв последний шанс сказать Флетчеру Белдену все.
— Слишком поздно? — услышал ее Флетчер. Он посмотрел на чистое небо. — Еще совсем не поздно, Билли, если, конечно, ты выживешь без завтрака. Подойди сюда, помоги мне оседлать лошадей, и мы отправимся в путь.
— Вы действительно готовы сразиться со мной? — Билли стояла неподвижно пару секунд, а затем сорвалась с места, схватив свое одеяло, и бросилась бегом к Чертовке. Флетчер Белден, пожалуй, был самым милым мужчиной, которого она когда-либо встречала, за исключением Уильяма, естественно. — Вы, конечно, дадите мне фору, — сказала она, укрепляя седло на спине Чертовки. — Иначе это будет нечестно.
— Конечно, — ответил Флетчер, который уже сидел верхом на Пегане, наблюдая за тем, как Билли пыталась найти камень, который послужил бы ей ступенькой, чтобы взобраться на лошадь. — Мы доедем до более ровного места, и тогда устроим наше маленькое состязание.
Билли направила Чертовку след в след за Пеганом, и они зашагали по направлению к основной тропе. Она обернулась, чтобы мысленно попрощаться с маленьким водопадом и ручьем, радостно журчавшим за ее спиной, не подозревая о том, какую роль они сыграли в том, чтобы сделать прошедшую ночь одновременно самой счастливой и самой тревожной за всю ее прошедшую короткую жизнь.
«У меня больше нет выбора», — решила Билли в тот момент, когда они подъехали к долине. Она должна была покинуть Флетчера. Исчезнуть. Уйти прочь. Никогда не оглядываться назад. Правда теперь могла только причинить ей боль. Флетчер возненавидит ее за обман, за то, что она выставила его дураком. Он будет готов убить ее за это!
— Мне кажется, это место подходит, — сказал Флетчер, врываясь в печальные раздумья Билли. Он поднял руку и указал на горный проход вдали, закрытый оградой, высотой в пять широких брусьев. — Отсюда до забора, малыш, и я досчитаю до десяти, прежде чем поскачу за тобой. Это справедливо?
Билли улыбнулась ему в ответ — ее сердце растаяло. Он мог быть таким милым. В конце концов, Флетчер думал, что она была всего лишь его конюхом, но при этом он относился к ней, как к равной себе.
— Более чем справедливо, — ответила она, позабыв о своих планах победить его в этих скачках, не важно как, честно или хитростью.
— Смотри, не загони лошадь насмерть, — предупредил Флетчер, как только он поднял свою руку, чтобы дать Билли сигнал для старта.
Ее глаза сузились, а все ее добрые чувства по отношению к нему испарились от неистового гневного жара, внезапно охватившего ее. Он никогда не мог оставить все как есть! Ему всегда необходимо было разрушить очарование момента какой-нибудь совершенно неуместной фразой! Конечно, она не загонит Чертовку насмерть. Что он думал о ней? Что она — какая-то неуклюжая растяпа? Хорошо, сейчас она ему покажет!
— До конца прохода, — воскликнула она, как только рука Флетчера упала, с места посылая Чертовку в галоп, зная, что копыта ее лошади взметут комья земли, которые полетят прямиком в морду Пегана.
Пеган, не ожидавший комков грязи, немедленно отступил, вынуждая Флетчера успокаивать своего коня еще добрых пять секунд, прошедших уже после оговоренных десяти. К тому моменту, когда Флетчер пустил своего коня вдогонку, Билли была уже далеко впереди. Флетчер сыпал проклятиями, представляя себе, что он сделает с этим несносным мальчишкой, когда доберется до него, если, конечно, этот балбес не сломает себе шею во время совершенно невыполнимого прыжка через ограду.
Билли не нужно было оглядываться назад, чтобы понять, что Флетчер догоняет ее. Она слышала топот копыт Пегана еще отчетливее, чем стук своего собственного сердца. Прижавшись к шее Чертовки, она подстегивала лошадь, чтобы та мчалась еще быстрее, понимая при этом, что она вряд ли осилит забор такой высоты.
Может быть, это будет лучшим выходом, подумала Билли со своей обычной склонностью к драматическим фантазиям. Она сломает себе шею при падении, и ей больше не нужно будет беспокоиться по поводу того, как жить дальше. Флетчер найдет ее обмякшее безжизненное тело по ту сторону ограды, поднимет его на руках, выплакав море слез по случаю ее трагической кончины, обнаружит, что она на самом деле была женщиной… Обнаружит, что она была женщиной! О чем она только думает?